#sur la serveur || au serveur
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
sur la serveur || au serveur
With bienvenue you generally get a preposition like en, à, sur instead of to
Yeah, I initially had “bienvenue à le serveur” in mind so I thought “au”.
Yeah you just don't use a preposition of "movement" with bienvenue
Just thinking of it similarly to “bienvenue à Paris”, “bienvenue à la plage”, etc
But à there is a preposition of location
It's always à Paris for in Paris yk
À la plage is like at the beach
So “welcome on the server”, “welcome at the beach / at/to Paris”?
Yep
Wait no
Not to
Translating prepositions isn't a great idea anyway
Better to learn how they're used directly
Is there some sort of guideline on when to use “sur + gender” preposition? Like for example:
Countries = gender + country (au Canada, en France)
Cities = “à” + city (à Toronto, à Paris).
Places = à + gender (à la plage, à l’hôpital, au parc)
I can only imagine “sur le toit” because we’re “on top” of the roof. Likewise for deck.
Things like server/channel use sur, but can’t really name other examples that isn’t “physically on top”.
The way you asked this is so confusing
Are you asking which nouns use an article if they're after sur? Or how to translate on?
you can't translate prepositions directly most of the time
In English the construction is "welcome to" + [name of the place]
In French the construction is "bienvenue" + [where you are including the preposition]
And "serveur" just like most internet spaces uses the preposition "sur"
Kind of like how things are "on" the internet
But it can vary ex. just like we don't really say "on the channel", french uses "dans" for channels
Prepositions sometimes have a logic to them but more often than not it's just a memorization/feeling game. You'll pick up on it as you go
Sorry, I wasn’t clear enough.
I was wondering if there’s some kind of category / pattern on when I’d be using “sur la/le”. So as mentioned:
- “en/au/aux + ____” for countries, mostly depending on gender (en France, au Canada, aux États-Unis)
- “à + ____” for cities (which are non-gendered), like “à Paris”
- “à + la/le/les” for places, mostly depending on gender too, like “à la plage”, “au parc”
What tripped me is that “serveur” is not a city, nor a country, and not really a “place”.
Because so far, I use “sur + la/le” to mean “physically on top”, so that’s all I ever use it for.
most internet spaces use "sur"
I suppose ranking could be something? Like “sous chef”
prepositions are just kinda something to learn the patterns for
sur un site, sur un serveur, sur une fréquence (radio), sur le bureau, etc
Wait, sur le bureau?
Oh the desk
Merci, I’ll keep sur in mind when talking about internet things.
Yeah there it just means on
that was my point, in most cases those categories/patterns simply do not exist - you can say this is because it's "on the internet" and be more or less accurate compared to certain preposition usage, but this still is far from universal and nothing like the consistency of prepositions for countries/regions/cities
which is what I explained about it being "like on the internet" and why I gave an example of an exception
but yeah, a lot are treated as "on" similar to english, I guess in comparison to being "on" a desk?
