#sur la serveur || au serveur

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

gilded streamBOT
#
Please be patient

Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.

Pro tip: you can rename the thread title with `.tr <thread name>`

Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.

#

sur la serveur || au serveur

robust sierra
#

With bienvenue you generally get a preposition like en, à, sur instead of to

torn socket
#

Yeah, I initially had “bienvenue à le serveur” in mind so I thought “au”.

robust sierra
#

Yeah you just don't use a preposition of "movement" with bienvenue

torn socket
#

Just thinking of it similarly to “bienvenue à Paris”, “bienvenue à la plage”, etc

robust sierra
#

But à there is a preposition of location

#

It's always à Paris for in Paris yk

#

À la plage is like at the beach

torn socket
#

So “welcome on the server”, “welcome at the beach / at/to Paris”?

robust sierra
#

Yep

#

Wait no

#

Not to

#

Translating prepositions isn't a great idea anyway

#

Better to learn how they're used directly

torn socket
#

Is there some sort of guideline on when to use “sur + gender” preposition? Like for example:

Countries = gender + country (au Canada, en France)
Cities = “à” + city (à Toronto, à Paris).
Places = à + gender (à la plage, à l’hôpital, au parc)

#

I can only imagine “sur le toit” because we’re “on top” of the roof. Likewise for deck.
Things like server/channel use sur, but can’t really name other examples that isn’t “physically on top”.

robust sierra
#

The way you asked this is so confusing

#

Are you asking which nouns use an article if they're after sur? Or how to translate on?

broken plank
#

you can't translate prepositions directly most of the time

In English the construction is "welcome to" + [name of the place]
In French the construction is "bienvenue" + [where you are including the preposition]

And "serveur" just like most internet spaces uses the preposition "sur"

ebon schooner
#

Kind of like how things are "on" the internet

#

But it can vary ex. just like we don't really say "on the channel", french uses "dans" for channels

#

Prepositions sometimes have a logic to them but more often than not it's just a memorization/feeling game. You'll pick up on it as you go

torn socket
#

Sorry, I wasn’t clear enough.

I was wondering if there’s some kind of category / pattern on when I’d be using “sur la/le”. So as mentioned:

  1. “en/au/aux + ____” for countries, mostly depending on gender (en France, au Canada, aux États-Unis)
  2. “à + ____” for cities (which are non-gendered), like “à Paris”
  3. “à + la/le/les” for places, mostly depending on gender too, like “à la plage”, “au parc”

What tripped me is that “serveur” is not a city, nor a country, and not really a “place”.

#

Because so far, I use “sur + la/le” to mean “physically on top”, so that’s all I ever use it for.

broken plank
#

most internet spaces use "sur"

torn socket
#

I suppose ranking could be something? Like “sous chef”

broken plank
#

prepositions are just kinda something to learn the patterns for

#

sur un site, sur un serveur, sur une fréquence (radio), sur le bureau, etc

torn socket
#

Wait, sur le bureau?

#

Oh the desk

#

Merci, I’ll keep sur in mind when talking about internet things.

robust sierra
ebon schooner
#

which is what I explained about it being "like on the internet" and why I gave an example of an exception

#

but yeah, a lot are treated as "on" similar to english, I guess in comparison to being "on" a desk?