#invertedfire
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
« qu'est-ce que c'est » only works if your sentence involves a noun and the verb « être ». So, if I have something like « une prise est quelque chose qui … », I can ask « qu'est-ce que c'est, une prise » or « qu'est-ce que c'est qu'une prise » since my original sentence is « une prise est ». Here, your original sentence would be: « X veut dire… ». Because of that, you can just go, « qu'est-ce que ça veut dire ? »
« en disant X » means 'by/while saying "X"' so I'm not particularly comfortable with it being used as a translation for 'when it says "X"'. I would just use « quand on voit (when one sees) », « quand ça indique (when it indicates) »
For the 2 options there when would you use the 2
the difference is really light
the first is about seeing it
the second is more about it being written
if that makes sense