#superudda

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

nova craterBOT
#
Please be patient

Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.

Pro tip: you can rename the thread title with `.tr <thread name>`

Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.

grave sleet
#

"Il devrait avoir honte de penser comme ça"/"Il devrait avoir honte de penser ainsi"

#

should = devrait

cunning plinth
torn cobalt
#

(I said no but actually kind of sorry)

grave sleet
#

haha

cunning plinth
#

all good i am just looking at lawless french and there's constructions like

#

avoir honte que

#

and also avoir honte de

grave sleet
#

yeah

#

that's why i said yes at the beginning

torn cobalt
#

avoir honte que + relative clause
avoir honte de + noun/infinitive

the reason there is an infinitive is that you can't use the same subject in a relative clause
"il devrait avoir honte qu'il pense ainsi" vote_non you can't do that because "il" refers to the same person
Instead, you need to replace the second clause by an infinitive => "il devrait avoir honte de penser ainsi" vote_oui

grave sleet
#

j'ai honte qu'il soit mon fils/j'ai honte de mon fils/j'ai honte d'être sa mère

#

for example

torn cobalt
#

in framboinnou's example
j'ai honte qu'il soit mon fils => relative clause because "je" and "il" are different subjects
j'ai honte d'être sa mère => infinitive because the subject of "avoir honte" and "être" is the same "je"

cunning plinth
#

oh i didnt know this makes so much sense

cunning plinth
#

so like
j'ai besoin que tu ... (different subject)
j'ai beson d'y aller (same subjectg, also using an infinitive)

would this be correct

torn cobalt
#

yes absolutely!

#

I need you to...
I need to go

cunning plinth
#

also i know this is sort of a different question but i used il aurait, the conditional has always sort of confused me

#

what is that actually being translated as

torn cobalt
#

he would be ashamed

cunning plinth
#

he would have ?

#

all right makes a lot more sense

#

thanks all ❤️

grave sleet
#

np

boreal lava
#

though it depends if it’s the full sentence or not

#

‘If I had left early, I would have caught the train.’
« Si j’étais parti plus tôt, j’aurais pris le train »

#

In the English, it’s basically the modal verb (would) plus a past infinitive (have caught)
Whereas in French, since the modal verb is translatable as the conditional, it’s basically the verb « prendre » conjugated in the past conditional

cunning plinth
#

this is my complete attempt at the sentence in full
"Then tell him yourself that I have nothing to do with it! He should be ashamed that he’d even think this way, he owes me an explanation."
"Dis-lui toi-même que j’ai rien à voir là-dedans alors ! Il devrait avoir honte de penser comme ça, il me doit une explication."

does this look all right, any way to improve flow ?

torn cobalt
#

seems good to me chatsalut good job

#

-# "là-dedans" was a good find, I remember when bertie was having trouble with it

cunning plinth
boreal lava
# cunning plinth ah right i always forget that difference

Plus, remember that its other forms are just other modals. ‘could’ and ‘should’ are just ‘can + would’ and ‘shall + would’, respectively. It’ll help you in French.

« J’aurais pris le train. »
‘I would’ve taken the train.’

« J’aurais pu prendre le train (pouvoir in the past conditional + prendre) »
‘I could’ve taken the train (can + would’ve taken)’

« J’aurais dû prendre le train (devoir in the past conditional + prendre) »
‘I should’ve taken the train (shall + would’ve taken)’