#superudda
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
"Il devrait avoir honte de penser comme ça"/"Il devrait avoir honte de penser ainsi"
should = devrait
Is que changed to de because of the infinitive
(I said no but actually kind of sorry)
haha
all good i am just looking at lawless french and there's constructions like
avoir honte que
and also avoir honte de
avoir honte que + relative clause
avoir honte de + noun/infinitive
the reason there is an infinitive is that you can't use the same subject in a relative clause
"il devrait avoir honte qu'il pense ainsi"
you can't do that because "il" refers to the same person
Instead, you need to replace the second clause by an infinitive => "il devrait avoir honte de penser ainsi" 
j'ai honte qu'il soit mon fils/j'ai honte de mon fils/j'ai honte d'être sa mère
for example
in framboinnou's example
j'ai honte qu'il soit mon fils => relative clause because "je" and "il" are different subjects
j'ai honte d'être sa mère => infinitive because the subject of "avoir honte" and "être" is the same "je"
oh i didnt know this makes so much sense
amazing teamwork
so like
j'ai besoin que tu ... (different subject)
j'ai beson d'y aller (same subjectg, also using an infinitive)
would this be correct
also i know this is sort of a different question but i used il aurait, the conditional has always sort of confused me
what is that actually being translated as
he would be ashamed
np
Past conditional, il aurait eu
though it depends if it’s the full sentence or not
‘If I had left early, I would have caught the train.’
« Si j’étais parti plus tôt, j’aurais pris le train »
In the English, it’s basically the modal verb (would) plus a past infinitive (have caught)
Whereas in French, since the modal verb is translatable as the conditional, it’s basically the verb « prendre » conjugated in the past conditional
ah right i always forget that difference
this is my complete attempt at the sentence in full
"Then tell him yourself that I have nothing to do with it! He should be ashamed that he’d even think this way, he owes me an explanation."
"Dis-lui toi-même que j’ai rien à voir là-dedans alors ! Il devrait avoir honte de penser comme ça, il me doit une explication."
does this look all right, any way to improve flow ?
seems good to me
good job
-# "là-dedans" was a good find, I remember when bertie was having trouble with it
yeah at first it made no sense to me but là-dedans being used for in here as well as in there sort of gave me the impression it was pretty flexible lol
Plus, remember that its other forms are just other modals. ‘could’ and ‘should’ are just ‘can + would’ and ‘shall + would’, respectively. It’ll help you in French.
« J’aurais pris le train. »
‘I would’ve taken the train.’
« J’aurais pu prendre le train (pouvoir in the past conditional + prendre) »
‘I could’ve taken the train (can + would’ve taken)’
« J’aurais dû prendre le train (devoir in the past conditional + prendre) »
‘I should’ve taken the train (shall + would’ve taken)’