#p53 Please correct me
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
Mostly, I guess. Rutabaga, however, is masculine.
While I don't know if this is always the case, I should point out that not all -a words are feminine in Romance. A number of Greek-origin words like sistema, problema, dilemma are masculine and are preserved as such (Spanish el sistema, el problema, el dilemma). French changed the A to an E but kept it masculine (le système, le problème, le dilemme)
I did find one interesting thing: Latin planēta is masculine since it borrowed the Greek planḗtēs which is also masculine. It is masculine in other Romance languages except French and Romanian: Spanish el planeta, Italian il pianeta, Portuguese o planeta. Romanian planetă is feminine because it's borrowed from French planète.
Acacia, épicéa, yoga, tréma, soda, sauna, etc.
that's insane. I would have definitely expected French have "un planète" given the other languages
I do know about Greek-origin words that are generally exceptions to gender rules like musée
I would guess that these must be masculine because they were borrowed from non-romance languages where grammatical gender either doesn't exist or isn't accepted as "valid" when borrowing into French
Épicéa actually comes from Latin picea, a feminine word qualifying the word arbor (tree), also feminine.
Oof
Acacia comes from Latin acacia, feminine, from Greek akakia, also feminine.
Gender is messy when it's transferred from one language to another, be it through inheritance or borrowing
I guess there's not really a pattern
There is also yucca, from Spanish yuca, a feminine word. How fun.
I like it when exceptions are "transferrable" like une main = una mano
Borrowed words, at least, tend to follow the original gender if there's a parallel
But inheritance is messy
I know original grammars (inflections) are sometimes not 'accepted' and are frozen e.g. "un spaghetti" when spaghetti is originally plural
I don't know, sometimes they are translated and sometimes not
Ah, I just remembered there is also the Latin neuter ending -um turning into -a in the plural. Média for example comes from that.
This one makes sense
Latin's neuter opus only survived in the plural reanalysed as a feminine singular
Well it seems like Latin's noun endings and inflections got completely destroyed over time
The plural form of opus is opera which then replaced the original word. This new word, because of that -a ending, became feminine. This is what gives birth to French œuvre, Spanish and Portuguese obra, Italian opera, etc
French's Germanic stress accent will do that for ya
But surely it's not a problem with French since they also got destroyed in different ways by neighbouring languages
so I'd guess that a lot was lost even before all the different romance languages split
Right but French's changes are a lot more extensive
Are they really?
As an example, Latin sacramentum became sacramento in Italian, Spanish, and Portuguese (though in the case of the latter two it was sagramento before it was relatinised into sacramento) but serment in French; « sacrement » is a borrowing
Ok I can see that in that example for sure
a hard consonant like 'g' shouldn't have the right to just disappear
Latin Stephanum became Italian Stefano, Spanish Esteban, Portuguese Estêvão, but French Étienne
I think this is slightly more forgiveable because f -> v -> u is a plausible way for an f to disappear
Also disappearing 's's are definitely not unique to French
That's even why the inhabitants of Saint-Étienne are called Stéphanois.
Right but you see that Latin's three syllables stayed three in the daughter languages but only two in French
I think comparing number of syllables is kind of a rigged competition
Latin dormitorium => French dortoir
that's beautiful
The other languages just keep the "mi".
I guess if I think about it, the French words that are faithful to latin spellings are all borrowings. Still I think French is unfairly blamed for having so many sounds disappear. Catalan also likes to make final consonants disappear and also southern french accents have some more conservation so
It is a dialect continuum
Digitus => doigt in French. Well, it used to be doi(t) or dei.
Did the other Romance languages get to keep the g? Nope, dedo, dito, etc.
W