#jc7660

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

silver gustBOT
#
Please be patient

Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.

Pro tip: you can rename the thread title with `.tr <thread name>`

Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.

haughty edge
#

so, assuming you skipped over the "upcoming" part for simplification

  • did you try to translate "this" by "ça" ? It would be incorrect in that instance
  • "es" is the right verb but wrong conjugation
  • nitpicking, "fusionner" (merge) would be a better choice than "combiner" here
dusk plover
haughty edge
haughty edge
dusk plover
#

So following your advice to the best of my knowledge my sentence should be:

"Bonjour tout le monde, ce BS est fusionner."

If I add upcoming.
"Bonjour tout le monde, ce prochainer BS est fusionner."

thorn mauve
# dusk plover So following your advice to the best of my knowledge my sentence should be: "Bo...

« prochain », not « prochainer »
« prochain » because the word 'book study' as an untranslated word would be masculine. If it were feminine (like if we translated directly as « étude de livres »), we would have « prochaine ».

« fusionné », not « fusionner »
« fusionner » is the infinitive or the base unconjugated version of a verb. It's basically saying 'to combine'. « fusionné » is what we call the past participle. We can use it as an adjective, indicating a sort of state. This would then translate as 'combined'.