#En. / Fr. Shortening of phrases
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
no
english can often skip the subject colloquially
french can't
yk the same goes for "told you" for example
but you can skip the e in je
that's why you hear chuis all the time
My gf says this all the time, but only in writing as far as I can recall
It's a much more marked way of speaking than in English though
One of her most common things to do is drop the subject, and I've taken the habit
But it gives a very specific feeling to your sentence and a lot of people, if not most, will rarely do so
as in, it stands out and gives a specific feeling to it
"more [marked way of speaking] than in English"
but aren't we talking about english
hence "it" (in french) is more marked than in english
ah
misread
no I meant my French gf says "T'aime" all the time
much more often than "je t'aime"
thats nonsense to me
idk about québec
she's never been to quebec, she's parisian
she omits other subjects lots, and ive seen other people do it quite frequently
more from people from france but probably because I speak to them more
it's still quite uncommon to do it as often as she does it
but it definitely happens, even from people who rarely do
there are certain contexts where it's especially common (before "faut", for example)
oh yeah i do it with faut
but not t'aime
i'd interpret that as tu aimes
yea
I think context makes it much clearer
as well as in writing if they're consistent abt aime vs. aimes
but it's certainly not the most common context for someone to choose to drop the subject
it's usually in cases where it's 100% obvious what the subject is (such as with faut/faillait)
there's also additional omission in "[il n'est] pas question de"
I think with falloir it's obvious because it can literally only be il