#En. / Fr. Shortening of phrases

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

wild wadi
#

In English, we say “Love you” as a shortening of “I love you”. Does french do the same with « Je t’aime » to something like « T’aime »?

steady moat
#

no

#

english can often skip the subject colloquially
french can't

#

yk the same goes for "told you" for example

#

but you can skip the e in je

#

that's why you hear chuis all the time

clear coyote
#

My gf says this all the time, but only in writing as far as I can recall

#

It's a much more marked way of speaking than in English though

#

One of her most common things to do is drop the subject, and I've taken the habit
But it gives a very specific feeling to your sentence and a lot of people, if not most, will rarely do so

clear coyote
steady moat
#

im confused by that "than"

#

maybe its the 3 am effect

clear coyote
#

"more [marked way of speaking] than in English"

steady moat
#

but aren't we talking about english

clear coyote
#

hence "it" (in french) is more marked than in english

#

ah

#

misread

#

no I meant my French gf says "T'aime" all the time

#

much more often than "je t'aime"

steady moat
#

idk about québec

clear coyote
#

she's never been to quebec, she's parisian

#

she omits other subjects lots, and ive seen other people do it quite frequently

#

more from people from france but probably because I speak to them more

#

it's still quite uncommon to do it as often as she does it

#

but it definitely happens, even from people who rarely do

#

there are certain contexts where it's especially common (before "faut", for example)

steady moat
#

but not t'aime

#

i'd interpret that as tu aimes

clear coyote
#

yea

#

I think context makes it much clearer

#

as well as in writing if they're consistent abt aime vs. aimes

#

but it's certainly not the most common context for someone to choose to drop the subject

#

it's usually in cases where it's 100% obvious what the subject is (such as with faut/faillait)

#

there's also additional omission in "[il n'est] pas question de"

steady moat