#It’s not clocking to you

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

proper oarBOT
#
Please be patient

Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.

Pro tip: you can rename the thread title with `.tr <thread name>`

Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.

#

It’s not clocking to you

tawny oriole
#

“It’s not clocking to you that I’m standing on business, is it?”

jaunty burrow
#

let's see

#

to clock on as in to notice would either be repérer or remarquer

tawny oriole
#

Ce ne te clocke pas, n'est ce pas?

jaunty burrow
jaunty burrow
#

tu clockes

#

i think the closest thing i can thing of it would be like

#

tu ne remarques pas que je m'occupe des affaires

desert lake
#

The subject isn't tu

desert lake
tawny oriole
#

or is it “à toi”

#

since it’s “clocking to you

desert lake
#

Clocke

#

The subject isn't tu

desert lake
tawny oriole
#

I see

#

I can’t find a French translation

#

So I guess I’ll just stick with “Ça ne te clocke pas, n’est ce pas?” for now

desert lake
#

I'd say tu captes pas

#

No one would understand clocker

tawny oriole
#

Yeah I know 😂

#

I’d have to provide the context in advance if I ever use that line, which I doubt

glad flint
#

do you understand what's funny about it is internal to english? it's like asking which accent in French is the irish accent

#

it's not that there can't be equivalents at all, but it's a strange question