#flashlight2537

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

karmic fractalBOT
#
Please be patient

Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.

Pro tip: you can rename the thread title with `.tr <thread name>`

Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.

wicked brook
#

J’en avaler pas cet ordure

#

Je n’avale pas cet ordure ?

#

Je n'avalerai pas ces ordures ?

#

This is really good

idle saffron
wicked brook
#

What are you trying to say in English

idle saffron
icy venture
#

« Son cœur se bat d’espérance », la phrase correcte est « son coeur bat d’espérance » on ne met pas « se » devant « bat »

wild anvil
#

« cette ordure / ces ordures » sounds very literal to me, like he's consuming literal rubbish

#

I'd put « cette merde »

#

« Est-ce que les juges en vont aimaients ? »
I'm guessing what you meant was, 'Will the judges be in love [with the dish]?' The right expression would be « être amour.eux.euse.s de qqch » so you're missing a verb

#

« C'est un vrai calamité ! »
I would use « catastrophe » personally, « calamité » is something I'd use for natural disasters. Both « calamité » and « catatrosphe » are feminine.

#

« Je n'arrive pas même le mâcher ! Avez-vous le chauffé ? »
The expression 'to manage to do something' needs a preposition: « arriver à faire qqch ».
« même » goes before pas
« le chauffé » sounds like a noun but it isn't. In this case, I would just repeat the noun : « Avez-vous un plat chauffé ? »

#

« Moi, je trouve que l'apparence du plat est excellent. »
« apparence » is feminine so « excellent » should be as well

#

« Ceci est le goût le plus dégoûtant et immondant qui pourrait effleura ma langue. »
« immondant » doesn't exist
Since you already have a conjugated verb, « pourrait », « effleurer » should not be conjugated. Would you rather say, 'He likes to drink coffee' or 'He likes drinks coffee'?

#

« Et plus, nos panses sont toujours vides »
« En plus »
« panse » is a bit informal, I wouldn't expect to see it here

#

« Comme les juges avait rendre meurtrir ! »
« Comme si »
I would eliminate « rendre » here and convert « meurtrir » into a past participle. In that case, however, I would change « avoir » into the present so on the whole it'd be passé composé since the story is in the present

wild anvil
idle saffron
#

Merci à tous!

idle saffron
raven narwhal
#

oui

#

*effleurer

idle saffron
fringe kettle
#

Être amoureux d’un plat, ça veut rien dire par contre 😬 plus naturellement, je dirais simplement « Mais est-ce que les juges vont aimer/apprécier ? »

#

Mesdames et Messieurs, le chef va proposer son plat aux juges. Il est sûr qu'ils vont l'adorer. Son coeur bat d'espérance. Il sait qu'il avait préparé le plus délicieux plat du monde. Mais est-ce que les juges vont aimer ? Qu'en pensent-ils ?
Juge 1 : "Je n'avalerai pas cette merde(informal)/immondice(formal). C'est une vraie catastrophe.
Juge 2 : "Je n'arrive même pas à le mâcher ! Avez-vous de quoi le chauffer ?"
Juge 3 : "Moi, je trouve que l'apparence du plat* est excellente. C'est très simple et net.
Chef : "Ah ! Merci à vous trois !"
Juge 3 : "Cependant, c'est surtout un total écoeurement. Ceci est le goût le plus immonde qui puisse effleurer ma langue. En plus, nos panses sont toujours vides."
La vache ! Comme les juges l'avaient meurtri !

*Il y a un mot culinaire en français pour exprimer l'apparence d'un plat -> le dressage
Ex : Le chef a raté le dressage, le plat ne ressemble à rien."

#

@idle saffron