#bertiebear | yappeur dévoué
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
C'est à cette phrase surlignée que je pense
La traduction anglaise serait qqch comme :
'Once at the bed, he sat on it. The mattress sagged easily, as if it was a habit that it had been doing for years. Jill stood over him. Tears threatened to fall but she remained quiet. She wanted to hold out her hand to him, to comfort him, to tell him that everything would be fine, but she was scared. She had no other choice but to listen to him pour out his heart.'
J'ai posé la question parce que « se pencher » m'avait fait penser que son corps à elle s'inclinait, mais c'est pas la signification que j'ai voulue
se tenait (debout) face à lui ?
peut-être aussi "se dressait en face de lui" mais c'est limite niveau poésie
sinon, je vois quelques petites étourderies dans le reste du texte
je peux te les indiquer si tu veux
fais-le
J'en suis arrivé au point où ça m'inquiéterait pas si je supprimais cette phrase-là
J'en ai déjà remarqué une après avoir envoyé l'image : « elle s'est tint tranquille »
okok, ce sont des détails pour la plupart, mais comme je vois bien que tu essaies d'écrire de façon soignée, ça passe moins
- Il s'assit dessus -> un peu lourd peut-être ? J'aurais dit "Il s'y assit", en temps normal ça irait, mais le "dessus" et l'allitération fait un peu rupture.
- Dans la phrase avec le matelas, est-ce que le "il" fait référence à l'homme ou au matelas ?
- "Des larmes risquèrent de couler", un peu maladroit, on dit plutôt les larmes, et j'ai un doute sur le passé simple avec "risquer"
(suggestion : les larmes vinrent presque à lui couler des yeux, mais je sais pas si c'est top non plus) - Elle n'eut pas d'autre choix que de l'écouter
Merci pour tes corrections !
D'accord !
Dans la phrase avec le matelas, est-ce que le "il" fait référence à l'homme ou au matelas ?
Le matelas, mais je peux voir que le pronom peut aussi se référer à l'homme
j'ai un doute sur le passé simple avec "risquer"
J'avais le même doute mais non on le conjugue comme ça 🤷
non, c'est pas au niveau de la conjugaison mais du temps en lui-même
avec risquer, j'aurais plutôt mis de l'imparfait
Pour le matelas, ce qui me faisait tiquer, c'était plutôt que tu le personnifies quand même beaucoup en disant qu'il "a l'habitude", mais je sais pas si c'était l'effet voulu
Oui c'était l'effet voulu
Quand j'écrivais cette phrase, j'avais cette idée que le personnage qui s'assoyait sur le matelas l'a beaucoup fait jusqu'au point où celui-ci est devenu faible
Comme si le matelas a été déformé à cause de ses actions, de son habitude
Full context; the (corrected) paragraph is the third one
(For the last bit, I know « je ne suis pas y arrivé » is an error; it was late)
Je comprends, oui c'est beaucoup de toutes petites choses qui rendent le tout maladroit, mais écrire dans un langage soutenu, ça reste l'une des choses les plus dures à faire
c'est très dur de doser ce qui le rend souteni, de se tenir au même niveau de langue
souvent, c'est même pas que le verbe est faux , mais simplement qu'il en existe un autre qui collerait mieux à la situation
j'ai des doutes sur une bonne partie des passés antérieurs si je m'en tiens à la grammaire
Il s'y fut habitué, ça fait un peu grincer des dents par exemple
d'y rester -> de rester là, aussi par exemple
la nuance est subtile, mais au cours d'un texte ce genre de choses s'accumule
Aussi, si tu prends le parti d'utiliser l'imparfait du subjonctif dans "le plus fidèle qu'elle eût", je ne vois pas de raison de ne pas l'utiliser dans "Bien qu'il y soit"
frémit de chaque pas -> mauvaise prépositions, om frémit de joie par exemple, mais là c'est bizarre pour du parquet, pourquoi pas "à chaque pas" peut-être ?
Et vu qu'il s'agit d'une langue plus formelle, 'aprés que' est suivi par l'indicatif, à moins que tu ne veuilles que ce personnage parle ainsi (dans la toute première phrase/citation).
Dans une citation ça peut passer
mais c'est un parti-pris, il faut s'y tenir
donc bonne remarque
Sur la base de l'expression formelle du personnage, je suppose.
"le moulant", c'est bizarre, quelque chose peut mouler les formes de quelqu'un, mais pas la personne en elle-même
Aussi, plus loin dans la phrase, on rencontre "comme si celui-ci eut été"
est-ce que tu voulais dire "eût été" ?
sinon, le passé antérieur après si, c'est pas quelque chose que trouveras tous les jours, je sais même pas si c'est possible
mais je crois qu'on peut utiliser la deuxième forme du cond. passé
Oui, dans la majorité des cas je les écris normalement puis transforme ceux dans la narration en temps littéraires
mais je ne suis pas y arrivé.
Je n'y suis pas arrivé, non ?
Donc ça me surprend PAS que je fasse des erreurs
« As if it had been… »
(tranforme)
je ferais attention en tout cas, dans beaucoup de livres, tu le trouveras uniauement après "après que"
**s'**étaient transformées aussi
ouais, soit du pqpf, soit t'y vas à fond avec le eût été
Oui d’accord
En fait j’ai eu des conversations sur ce sujet
Bonjour, je lis dans un ouvrage de référence que la phrase "Cet oiseau se déplaçait avec difficulté comme si on lui eût coupé les ailes" Pourtant, je peux
Puisque le langage soutenu utilise des expressions et des tournures qu’on utilise jamais à l’oral, est-ce qu’on devrait se tenir aux tournures soutenues quand on écrit des dialogues qui sont censés décrire le langage oral ?
Par exemple, indicatif ou subjonctif après « après que » ? Est-ce qu’on fait tomber le « ne » ?
pas forcément, il faut juste être conséquent et se tenir à son choix
on peut avoir une narration très soutenue et des dialogues qui font très "parlé"
c'est le cas dans Voyage au bout de la nuit par exemple
J’ai pris la décision d’écrire de manière soutenue pour le dialogue et familière pour la narration
ouais, tu peux très bien faire ça
bon, dans la limite du raisonnable bien sûr
ça doit être du français parlé avec un minimum de classe quoi
Salut 👋🏾 Je viens de rejoindre le groupe
Ça a du sens
*c'est logique ☝️🤓 

I feel like standing over in English is more about looking down than being in front. You could be beside. Like in a way where the other person is more vulnerable. But also I’m not really reading the French part and you likely already said this😂