#Zeno
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
Salut
En replaces any object under « de »
Y replaces any object under « à »
J’ai besoin de ses pommes —> J’en ai besoin
(I have need of his/her apples —> I have need of it/them)
Je m’habitue à cette maison —> Je m’y habitue
(I’m getting used to this house —> I’m getting used to it/them)
No
Tu parles à Riley --> t'y parles ---- this is incorrect?
Nope
Incorrect
Tu lui parles
For « de » luckily any instance of a living object is just replaced by a stressed pronoun
J’ai besoin de mes amis = J’ai besoin d’eux
For « à » that’s where it gets tricky
Can it be « tu le parles »
Or is that talking about someone and not with them?
That can work but it’s a different object
Tu parles le français ? Oui, je le parle
Mais pas « Tu parles avec Zeno? Oui, je le parle » ? Seulement « je lui parle »
Hmmm d’accord peut être je peux essayer comprends y/en
Je parle avec lui
Because avec’s not one of those replaceable prepositions
Is en « them » in this apples context ?
Tu parles à Zeno ? Oui, je lui parle
Yeah
It doesn’t give info
J’ai besoin d’une pomme = J’en ai besoin
J’ai besoin de deux pommes = J’en ai besoin
Hmm.
Tu as mangé de les pâtes? Oui, j’en ai mangé
Yeah
Yaaaay
des pâtes but yes
Jsp pourquoi je le dis
Contractions do take a while to get used to
Oh and Riley
In French, the preposition always follows the object it’s modifying so in your earlier question on « tu demandes à qui », that à will always be there before qui
À qui demandes-tu ?
À qui est-ce que tu demandes ?
Tu demandes à qui ?
I’ll probably forget again but this will begin my remembering journey
In English, we don’t really have this requirement which is why we can say, ‘What are you listening to?’ And we’d understand that
In French, c’est pas bon
If we make the preposition move with the object it sounds fancy/old-timey but that’s absolutely how you do it in French
À qui parles-tu ?
To who(m) do you speak?
I want to also understand y.
So y also means « them/it » but when you’re saying « à »?
So « Je vais à Paris. Je m’y vais »
I feel like that’s wrong.
Je suis à l’hôpital. Je m’y suis.
Also feels wrong
To whom speak youeth ?
J’y vais yeah
J’y suis
But that’s an extension I would say
No
Was just in your context
The y?
I got it
A non pronominal example would be
Erm
satisfaire à qqch
(satisfy/fulfil something)
Okay. « I, at it, am »
(Just helping myself remember)
Thanks for suggesting the question
J’ai déjà satisfait aux demandes nécessaires => J’y ai déjà satisfait (I’ve already satisfied the necessary demands)
I believe except living objects we can replace à with Y
J’aime manger de pain. Jaime en manger.
Is it replacing though?
Yeah because here, the « à » actually belongs to the location « à Paris ». Because of that, « à » can also replace prepositions that describe going to/staying at a location even if said prepositions aren’t « à ».
Ex:
Je vais en France = J’y vais
Je vais dans le parc = J’y vais
Well « J’aime en manger »
The pronoun sits behind the verb it belongs to
Je veux l’aimer (I want to love him/her) for example
I like them—to eat
Not je le veux aimer
This sounds sad
j'en ai mangé
I couldn’t think of another example
So it’s like « le » but not for people?
Well it’s placed like it
And you connect it with Je because of the vowel
It’s placed like it but not necessarily
le is there because it replaces a direct object
Je en porte
J’en porte
lui/leur, y, en all replace an indirect object
But it is a specific object though
So in some cases you’ll have le/la/les, in some cases lui/leur
That was ´mentioned before
Or even y/en if the object is inanimate
Je prends le plat = Je le prends
J’ai pris les câbles = Je les ai pris
So I never fully understood why « il y a » means there is. I’m going to try to break this down.
« it them has »
Nope. Hahahahah
« It at has »
Okay that makes slightly more sense.
It has the experience of being at
It is. There is
so this is correct?
Well « il y a » is a fixed expression
So there’s something you should know
Yes
But understanding why it means that
Like Bonjour is good day
And est-ce que (are) is « is this that »
Bear will gonna charge us money I guess 
Okay so originally, the word that ended up as French avoir slowly became to be used as an existential statement. Existential statements are phrases that you use to indicate the existence or presence of something. To separate the usual use of avoir meaning 'to have' and to add emphasis on it being an existential statement, the word y originally meaning 'there' is added
Ooo
The English equivalent is also like this: 'to be' was used as an existential statement so to stress that existentialness, English added the word there
That's why we say 'There is a car'
Our one week trial is over
So English and French are the same, they just differ on the verb
French uses avoir (English to have), English uses to be (French être)
Hmm ok. Thanks!
On « est-ce que », euh how much free time do you have
Because it takes like
10 minutes, maybe 15?
😂
Mon étudiant disais comment français est plus longue qu’anglais sur les boites de céréales
Il n’aime pas français
Mais c'est beaucoup plus facile en fait, du moins quand on parle de questions
Way simpler than English do-support
Anyway, I'll just jump into it
French asks questions using inversions. Inversion is when you flip the order of the subject and verb. So, instead of « Je le vois », you say « Le vois-je ? ». Do note that what we're doing is just putting the subject in front of the verb. If there's an adverb, the subject goes before it: « Je le vois beaucoup —> Le vois-je beaucoup ? »
Now, inversion has certain quirks so French innovated by creating « est-ce que ». « est-ce que » is just « c'est que (it's that) » but inverted. The logic here is thus:
(1) To the original statement, we add « c'est que », which turns the original statement into a subordinate clause:
« Je le vois —> C'est que je le vois »
(2) Because of that, when we ask a question, what we're actually inverting is the new main clause, i.e. « c'est que »
« C'est que je le vois —> Est-ce que je le vois ? »
This has the added benefit of « est-ce que » being purely something you just insert. Literally, just put « est-ce que » before the subject and you're all good.
Je le vois —> C'est que je le vois —> Est-ce que je le vois ?
Je l'ai vu —> C'est que je l'ai vu —> Est-ce que je l'ai vu ?
If you think that's weird, English has it as well but went down a different path that makes it more complicated than French.
I agree, yeah
And you don’t necessarily have to invert it right? Just add a question mark?
But more informal
That's the informal way, yes
Though it gets slightly more complicated when we introduce question words
and only with « que/quoi »