#kendraaski
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
im seeing:
chargeur cutanée
produit de comblement dermique
do either of these make sense?
Hi,
tips: Deepl is generally better than Google translate
La traduction exacte est un peu compliqué car, il faut voir le contexte.
Mais généralement quand on parle de "dermal filler" on parle d'injections de comblement pour le derme (la couche épaisse de la peau), souvent à base d'acide hyaluronique.
"produit de comblement dermique" me parraît pas mal, "injection de comblement dermique" aussi.
thank you so much!