#rileasha

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

jaunty havenBOT
#
Please be patient

Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.

Pro tip: you can rename the thread title with `.tr <thread name>`

Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.

loud sonnet
#

bonne nuit (good night)
bonsoir (good evening)
bonne soirée (have a good evening)

bon nuit et bonne nuitée n'existent pas c'est simplement "bonne nuit"

||(bon nuit and bonne nuitée dont exists, it is always "bonne nuit" which means "good night")||

bonsoir et bonne soirée ont une petite nuance.

on utilise bonsoir pour saluer quelqu'un mais seulement pendant le soir sinon, on dit "bonjour"
||(we use bonsoir to greet someone but only during the evening, otherwise we say "bonjour")||

bonne soirée est un adieu pour souhaiter quelqu'un une bonne soirée
||(bonne soirée is a farewell to wish someone a good evening)||

muted thistle
#

Why does my phone suggest nuitée and not put a red line beneath it. That’s funny

#

Ohhh okay. So bonne has the extra letter and E

loud sonnet
#

là que j'y réflechis je crois que "nuitée" existe mais je connais pas vraiment la signification mdr, mais je suis sûr qu'on l'utilise pas dans ce cas

muted thistle
#

Is nuit féminine ?

loud sonnet
muted thistle
#

Maybe have a good night?

#

Bahn vs bone?

loud sonnet
loud sonnet
muted thistle
#

Is bonsoir sometimes also used as a farewell or only a greeting

loud sonnet
#

bonne journée (have a good day)
bonne soirée (have a good evening)
bonne nuit (have a good night)

muted thistle
loud sonnet
loud sonnet
#

seulment

muted thistle
muted thistle
#

how do you pronounce them

#

That’s what I mean

loud sonnet
#

pronounciation of bon = say "bone" but dont move your tongue and cut it kinda short

pronunciation of bonne = English "bun"

loud sonnet
muted thistle
#

Okay. but just for the pronunciation in general is that what you mean

loud sonnet
muted thistle
#

Im too sleepy for this. It’s ok

#

But thanks

#

Maybe I’ll look back later

loud sonnet
muted thistle
#

Actually I just looked

#

Ah it’s wrong

#

C’est d’accord

loud sonnet
#

tu l'as bien fait

dire lintel
#

« nuitée » existe, en fait, mais on l'utilise pas dans ce contexte. « soir / soirée » constitue une paire de mots qu'on utilise pour distinguer entre la mesure d'une période de temps et la durée de cette période-là. J'explique.
« nuitée » exists, actually, but we don't use it in this context. « soir / soirée » constitutes a pair of words that we use to distinguish between the measurement of a time period and the duration of that period. I'll explain.

Il y a trois autres paires comme ça : « jour / journée, matin / matinée, an / année ».
There are three other pairs like this one: « jour / journée, matin / matinée, an / année ».

#

Le premier mot (jour, matin, an) est masculin et il décrit la mesure de la période de temps. Quand on utilise ce premier mot-ci, on le considère comme un moment défini, quelque chose de complet. Par exemple, quand je dis « j'ai passé deux jours à New York », j'utilise « jour » pour décrire qu'il y a deux moments distincts (48h) dans lesquels j'étais à New York.
The first word (jour, matin, an) is masculine and describes the measurement of the time. When we use this first word here, we consider time as a defined moment, something complete. For example, when I say «  j'ai passé deux jours à New York (I spent two days in New York) », I'm using « jour » to describe that there are two distinct moments (48 hours) in which I was in New York.

Le second mot (journée, matinée, année) est féminin et il décrit la durée de la période de temps. Quand on utilise ce second mot, on pense à la période de temps pas comme un moment défini mais un espace dans lequel des choses arrivent. Par exemple, quand je dis « J'ai passé toute la journée à l'école », j'utilise « journée » pour décrire ce que je faisais pendant cette période de temps-là : j'étais à l'école.
The second word (journée, matinée, année) is feminine and describes the duration of time. When we use this second word, we think about the time period not as a definite moment but as a space in which things happen. For example, when I say « J'ai passé toute la journée à l'école (I spent all day in school) », I'm using « journée » to describe what I was doing within that time period: I was at school.

C'est une légère différence mais en bref on peut dire que le premier insiste sur le nombre alors que le second insiste sur la longueur.
It's a light difference but in brief we can say that the first word emphasises the number whereas the second emphasises the length.

#

Alors, qu'est-ce que c'est que la relation entre ces paires de mots et les salutations ? Quand on rencontre quelqu'un, on dit « bonjour / bonsoir » parce qu'on décrit le temps comme un moment. Quand on le quitte, on dit « bonne journée / bonne soirée » parce qu'on décrit le temps en utilisant sa longueur.
So, what is the relationship between these pairs of words and greetings? When we meet someone, we say « bonjour / bonsoir » because we're describing time as a moment. When we leave them, we say « bonne journée / bonne soirée » because we're describing time as by using its length.

#

Pour en revenir au mot « nuitée », on l'utilise dans un autre contexte : l'hôtellerie. Quand tu réserves une chambre, l'hôtel vous demandera combien de « nuitées » tu vas y passer. Les hôtels utilisent « nuitée » parce que les clients passeront toute la nuit dans leur chambre d'hôtel. C'est peu probable qu'ils sortent à minuit, oui ? Les clients sortent pendant la journée, pas pendant la soirée. Donc ils utilisent « nuitée » pour insister sur la durée de ton séjour.
Going back to the word « nuitée », we use it in another context: the hotel business. When you make a reservation for a room, the hotel will ask you how many « nuitées (nights) » you're going to spend there. Hotels use « nuitée » because guests will spend their night in their hotel room. It's unlikely that they leave at midnight, right? Clients leave during the day, not the evening. So, they use « nuitée » to emphasise on the duration of your stay.

#

To help you in this, you can mentally add 'whole' and 'long' to the translations above.
« J'ai passé deux jours à New York »
—> I spent two whole days in New York
« J'ai passé toute la journée à l'école »
—> I spent all day long in school

In addition, usually you can count the measure words but not the duration words; « j’ai passé deux journées à Paris » doesn’t make sense

muted thistle
#

Someone react to this so I remember to read it