#turnonthelights (corrigez-moi)
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
Quelque chose comme l’Eurovision surpasse le simple divertissement parce que sa nature internationale. Je pense, la même que le Jeux Olympiques, ce qui attire beaucoup de téléspectateurs ceux qui ne regarderaient pas un autre concours de chant à cause de leur fierté pour leur pays. Aussi, parce qu’il est un évènement télévisé qui se produit en le temps réel, il rassemble des gens à travers le monde à discuter les concurrents, représentations, et celui qui les gens pensent gagnerait. Ce qui augmente l’enthousiasme pour les téléspectateurs au-delà des autres types de divertissement.
i would just say par sa nature, parce que sa nature doesn't make sense to me
you need to pense que something
your first ce qui looks like it refers to les jeux Olympics but you're clearly talking about Eurovision
there's not really any reason to use ce qui there that i can see, it looks like you're trying to say "je pense [...] qu'il attire"
should be en temps réel
i'm pretty sure that "celui qui les gens pensent gagnerait" doesn't work in French but i've racked my brain and couldn't tell you why... need someone more qualified than me to answer lol
I would say "celui qui va gagner" but if you really want to say les gens then you might have to use a structure like "celui dont les gens pensent qu'il va gagner". there's also the possibility of using "celui que les gens pensent gagner"
Than you so much for the corrections! This is very very helpful. I went back and forth on a couple of the corrections that you detailed, so nice to know I was at least halfway there mentally.
This is one of the ones I really went back and forth on. My understanding is that "ce qui/ce que" requires no antecedent while "qui/que" do. I introduced Eurovision in a previous sentence, so there's an antecedent, but chose "ce qui" because it wasn't in the same sentence/thought process... It sounds like, based on your corrections, "qui" is still appropriate because Eurovision was introduced earlier regardless. Is that a reasonable understanding to have?
They are pronouns, so they would have some type of antecedent
Je pense, la même que le Jeux Olympiques, ce qui attire beaucoup de téléspectateurs ceux qui ne regarderaient pas un autre concours de chant à cause de leur fierté pour leur pays.
This sentence is really awkward
Maybe, instead?:
Je pense que c'est comme les Jeux Olympiques, ce qui attire beaucoup de téléspectateurs qui ne regarderaient pas un autre concours de chant à cause de leur fierté pour leur pays.
ce qui is always going to refer to les jeux Olympics there because it's the thing you just mentioned
so the sentence just ends up not making sense
but more importantly
you need to add que to your penser expression to trigger a subclause
I was going off of this. I really struggled with subject and object, even in my native language, so I'm trying to find other ways to make it make sense... Probably just need to learn subject and object honestly...
So a potentially ridiculous question based on this. Is it almost always "penser que" and never "penser ce qui"?
that depends. je pense ce qu'il pense means "I'm thinking what he's thinking"
je pense qu'il pense means "i think that he's thinking"
That makes so much sense. Thank you!
in English we can omit the "that" like: I think he's thinking
but you can never omit the "que" in "penser que"
I think [that] what attracts them...
ce qui here can be thought of as "that which" in English. "i think that which attracts them" doesn't make sense by itself
incidentally parce que is an amalgamation of par + ce que so you can kind of think of it as "by that which". That's why parce que sa nature doesn't work, it's like saying "by that which its nature"
it's an incomplete thought
ce que itself is just ce + que, ce is just a generic subject like "that"
le lait que j'aime -> ce que j'aime
I think if we take a clause like Je pense que c'est comme les Jeux Olympiques, ce qui... the antecedent is the whole first clause.
I suppose there's no known antecedent if there isn't another clause, such as Ce que tu as dit est vrai.
penser is indirect so no
It’d be « Je pense à ce à quoi il pense » or more succinctly, « Je pense à la même chose que lui »
on peut pas penser une pensée ?
y'a cet exemple-ci de penser en mode transitif sur wordref
On l’utilise pour une ligne de dialogue ou quelque chose d’intérieur, pas dans le contexte que tu as mentionné
Si mais la signification est différente
Penser qqch = Considérer/imaginer qqch
hm, mais je peux dire que j'imagine ce qu'il imagine, ou que je considère ce qu'il considère, non ?
Je l’ai compris comme : « Ah, lui, il a la même pensée/idée comme moi ». « considérer » peut exprimer la même idée mais c’est plus certain
quand je disais "je pense ce qu'il pense" j'imaginais genre un mind link comme les borg de star trek où on partage une connaissance conscience - je sais pas si ça marche mieux dans ce contexte-là. j'ai lu les définitions que tu as envoyé, j'avoue qu'aucune d'entre eux est exactement ce que j'avais en tête
En tout cas, je préfère la mienne mais j’avoue que « il pense ce qu’il pense » est aussi une bonne réponse
Je viens de me renseigner là-dessus, « penser qqc » marche mieux quand l’objet est un pronom
« celui que les gens pensent gagnerait »
‘The one that people think/consider would win’
je vois le sens mais je crois pas que ça marche dans l'extrait original, où il a dit "il rassemble des gens à discuter [...] celui qui les gens pensent gagnerait"
vu que "celui que les gens pensent gagnerait" est une phrase complète en soi... je sais pas comment expliquer
je crois qu' OP veut dire genre "it brings people together to discuss who they think will win "il rassemble des gens pour discuter (la question de) qui va gagner"
réflexion faite, je crois pas que "celui" ait sa place dans l'extrait original
mais j'avoue ne pas bien comprendre la grammaire en jeu
La phrase convient pas au reste, je suis d’accord, mais j’expliquais pourquoi « celui qui » marcherait pas dans ce cas
Je peux pas examiner le texte en entier en ce moment, peut-être que je peux y retourner plus tard
Okay I have time now