#Telling and remembering the difference between ’Whats’
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
<how to differenciate between the different ’What’s in French?>
Telling and remembering the difference between ’Whats’
In effect, yes you just kinda memorise it, but you can deconstruct it
First of all « est-ce que » is a question marker. We use it in place of inversion. For example:
« Tu es médecin (You are a doctor) —> Es-tu médecin ? (Are you a doctor?) »
Inversion is formal so to make it less formal we use « est-ce que » :
« Est-ce que tu es médecin ? »
Second, that « Qu' » is the question word « Que (What) », which is an object and so demands inversion:
« Que fais-tu ? (What are you doing?) »
—> « Qu'est-ce que tu fais ? (What is it that you are doing?) »
As for why you have to say « c'est X » or « c'est que X » like « Qu'est-ce que c'est, cette chose / Qu'est-ce que c'est que cette chose », it has to do with « c'est ».
Since we're asking about something that is unknown, we tend to use « ce » since « ce » can be used to refer to something that is unknown. Thing is, « qu'est-ce que c'est » is already fixed so when we do have a defined thing (I used « cette chose (this/that thing) » in the example above), we can't replace « ce » with our noun so we add it after the sentence, kinda like an afterthought.
Hmm thank you very much for your explanation! I like the way you broke it down.
Its definitely easier looking at it from that approach!
I have to look more into this** inversion concept **as well.
I'm very new so I'm certain it'll pop up in my studies, but I was seeing this group of words a lot and I figured it was worth looking into!
It seems like, a simple way to ask questions is invert a noun + verb pair in order to ask as you showed me.
I think that I'm following what you're saying
It's not, actually
Inversion is formal and has a bunch of quirks
The best way to do it is « est-ce que »
just put that before the subject
bam you're done
Is that the most common way you'll see questions made?
I'll say so, yeah
Okay, with it still being in the context of what, I'd say something like
"Qu'est-ce que la chose dans la cuisine?"
Is this a valid sentence?
valid
it's a bit formal though
Yes!!! Thats probably the most complex sentence I've made by myself yet, thank you!!!
Hmm so I don't need the "Qu'" part?
Est-ce que la chose dans la cuisine?
« c'est » part
Not valid
mmk, I got confused then
« est-ce que » and « c'est » are different things
« est-ce que » is a unit
treat them as one
So this was fine - Est-ce que la chose dans la cuisine? (nope)
But its still formal-ish?
No, you need the verb here
There isn't any
Okay so stepping back a sec
« Qu'est-ce que c'est » is neutral
To make it a bit more formal, you can swap « c'est » for the noun
Qu'est-ce que c'est, cette chose / Qu'est-ce que c'est que cette chose
—> Qu'est-ce que cette chose
That's still neutral but tends to formal
The issue is that the formal formulation, « Qu'est-ce » is really formal
So to avoid that, we stick to the second formulation here, « Qu'est-ce que cette chose »
This is a special case for « qu'est-ce que c'est »
For other questions, you still need a verb
For your question, « Que la chose dans la cuisine? », there's no verb and no inversion/est-ce que, so it's wrong
The valid questions would be:
La chose est-elle dans la cuisine ?
Est-ce que la chose est dans la cuisine ?
La chose est dans la cuisine ?
This is a simple yes/no question.
For your « que » thing, it has to act as an object
For example
« Émilie fait [quelque chose] dans la cuisine (Émilie does [something] in the kitchen) »
—> Que fait Émilie dans la cuisine ?
—> Qu'est-ce qu'Émilie fait dans la cuisine ?
—> Émilie fait quoi dans la cuisine ?
'What is Émilie doing in the kitchen?'
Okay so I'm thinking about this sentence now: Est-ce que la chose dans la cuisine?
And I'm rereading your notes to see if I can figure out what I missed about that not being valid
I do understand the other case you pointed out though
I think basically, compared to your example "la chose" itself isn't doing anything in my sentence
Because in your example, "la chose" is paired with "est" in the sense that it is "existing" in the kitchen
But in my sentence, I mistook "dans" as enough when that is not "is in" but "in"
So its kind of like:
Est-ce que la chose dans la cuisine? -> What that in the kitchen
vs
Est-ce que la chose **est **dans la cuisine -> What is that in the kitchen
?
Okay, I think I finally got it. Thank you so much!
No no
Est-ce que la chose est dans la cuisine
–> Is that thing in the kitchen?
Ah damn it
For 'What is that thing in the kitchen', I would say:
—> Qu'est-ce que cette chose dans la cuisine ?
—> Qu'est-ce que c'est, cette chose dans la cuisine ?
—> Qu'est-ce que c'est que cette chose dans la cuisine ?
—> C'est quoi, cette chose dans la cuisine ?
Okay but I got the reason why the sentence was originally wrong, even if my translation was wrong right?
Yes you got it right
I just want to make sure I at least am making a valid sentence and understand why it isn't
Okay good
Thank you for pointing that translation out too
"—> Qu'est-ce que cette chose dans la cuisine ?"
Where is the verb here? I think the other sentences all have c'est as the verb, but I don't know what the verb is supposed to be above
Alright, I'm going to stop here for the night. I appreciate your patience as I learned quite a bit from you. Have a good night!
The verb here is omitted, basically, so that the noun can be placed