#listening exercises at cafe
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
listening exercises at cafe
- Je prends (au vont?) de commandes deux cafés et deux thés.
- J’aime bien un tasse de thé aussi. Je veux (dress un?) dessert à la femme. Le dessert c’est pour moi et l’addition c’est pour moi aussi.
- (Oh Jésus c’est trés difficile!!) (Ush Auldwie?). Je veus (dres?) un café pour moi. La serveuse c’est trés une (pas tic?). Elle travaille aussi avec moi au restaurant
My translations:
- I’m taking (something) orders for two coffees and two teas.
- I like a good cup of tea too. I want (something) dessert for the lady. The dessert is for me and the receipt is for me too. <— confused by the position of “bien”… I would have gone with “J’aime un bien tasse de thé aussi”
- (Auldwie?) I want (something) one coffee for me. The waitress is very (nonsense). She also works with me at the restaurant.
(1) Je prends souvent des commandes de cafés et de thés.
'I often take [some] orders of coffee and [of] tea.'
(2) J'aime bien une tasse de thé aussi. Je voudrais un dessert à la fin. Le dessert c'est pour moi et l'addition c'est pour moi aussi.
'I do love a cup of tea as well. I would like a dessert at the end. The dessert is for me and the bill is for me as well.'
(3) Aujourd'hui, je voudrais un café pour moi. La serveuse est très sympathique. Elle travaille aussi avec moi au restaurant.
'Today, I would like a coffee for me. The [female] server is very nice/kind/likeable. She also works with me at the restaurant.'
You're doing exceptional
When I had been at your level, I wouldn't have understood anything
Okay so apart from vocabulary (je voudrais, souvent, sympathique), what strikes out to me is that you have some difficulties in identifying nasal vowels.
« un » is a nasal vowel but « une » is not.
« fin » and « femme » are different; « fin » makes the nasal I sound while « femme » has no nasal sound
femme is actually just pronounced [fam], one of many cringe double m words that work like that
notably adverbs
tbf tbf I hate it too lmao, the same goes for words starting with imm- that can either be [ɛ̃m] or [im]
T'as un exemple de mot en imm- qui a une nasale ?
En im- je trouve mais pas en imm-
immangeable
immanquable
apparemment pour immensurable, les deux prononciations existent
que des mots en -able, j'ai l'impression
et encore, ça vaut pas pour tous : immuable
mdr

ah ils ont un petit article dessus
L’explication tient à la date d’apparition du mot en français et à son origine. Les mots où le m se fait entendre sont plus anciens : immobile et immuable sont apparus au xive siècle et sont tirés des formes latines immobilis et...
forcément c'est une ia
Merci beaucoup, désolé just got back online.
Aujourd'hui
I had to look up a break down of this online and it was interesting that it's essentially "of this day, today".
Okay so apart from vocabulary (je voudrais, souvent, sympathique), what strikes out to me is that you have some difficulties in identifying nasal vowels.
Yeah. I was totally convinced I was hearing "deux" not "de". How do you even differentiate the two in this example, if the speaker spaced it?
une commande: deux cafés et deux thés----->an order: two coffees and two teas
vs:
une commande de cafés et de thé -----> an order of coffee and tea
I tried making Google Translate speak de. deux. and the difference is very subtle. So I'm wondering how a serveur de francais would hear and determine whether it's for one or two coffess/teas.
It is subtle, yes, but knowing that difference is key. However, an equally key element – if not more – is context. In your example question, « une commande de cafés et de thés » has an ambiguity. This is not saying that someone has ordered a cup of coffee and a cup of tea, this is saying that there is ONE ORDER which consists of coffee and tea. Thus the ambiguity is in how many cups are ordered. If a waiter said that to the cook, the cook will inevitably reply: « Combien de cafés et de thés ? (How many [cups] of coffee and tea?) »
L'intonation
You wouldn't say those two sentences the ssme
Also yea just context
Going back to the original question, let’s assume the speaker said « des commandes : deux cafés et deux thés ». Since he said des commandes he’s saying multiple orders. This raises a question: Do people really order two sets of coffee and tea on multiple orders?
Person A orders two coffees
Person B orders two teas
Person C orders two coffees and two teas
Nothing else
That is what the assumed sentence would be implying
So less ambiguous ways for the waiter to declare an order with one coffee and one tea would be:
une commande: un café et un théune commande: une tasse de café et un tasse de thé(ouune tasse de café et de thé? not sure if it sounds natural in French)
First works
A better alternative for the second would be:
« Une commande d’un café et d’un thé »
Or following the original question:
« Une commande de deux cafés et de deux thés »
Merci beaucoup! I think I need regular listening exercises though I still need to up my vocab some more.
Someone recommended https://www.newsinslowfrench.com/home/news/beginner for me but I haven't gotten around it yet.
The News in Slow French Beginner podcast offers specially designed news stories delivered at a slower pace for beginner learners to build listening and comprehension skills. With interactive transcripts, pronunciation, and vocabulary flashcards.