#_snowflakeobsidian_
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
Feel free to ping me 
What do you mean exactly by 'sentence structure'? Are you talking about stuff like adverb positioning, the placement of object pronouns, and emphatic structures?
I think so? Let me see if I can find an example
Okay so I guess a very basic example is "they also study French", but in French it's "Ils étudient aussi le français", so the words are flipped. I just can't wrap my brain around it and often it marks me wrong for it because the sentence structure isn't correct, but I don't know why
Ah okay yes
Thank you for your patience also 
In French, adverbs can come either at the start or the end of a sentence like in English however when it comes to adverbs that modify verbs, French tends to places them after the verb whereas English places them before the verb
Yesterday, I went to the market.
Hier, je suis allé au marché.
I went to the market yesterday.
Je suis allé au marché hier.
Time adverbs (hier/yesterday, aujourd'hui/today, ce soir/this evening) are placed at the start or end
pretty clear
but then we have regular adverbs like « souvent (often) » which denote frequency
Je vais souvent au marché.
I often go to the market.
This is really general:
Elle gagne facilement cette course.
She easily wins this race.
However, English 'betrays' this rule when it comes to compound tenses
Okay so a quick primer on compound tenses. Compound tenses are tenses where, instead of having just one verb, we have two. Instead of the original verb conjugated in the tense, we instead have an auxiliary verb plus a past participle.
For example, in English we have 'He spoke' but also 'He has spoken'
In French, we have « Il parle » and « Il a parlé »
There's a fair bit of theory that goes into compound tenses but what matters is how English and French treats this unit. I say unit because in compound tenses, you must have both the auxiliary and the past participle; you cannot have one without the other.
French sees the verb in a compound tense as the auxiliary verb, not the past participle. That's why, in compound tenses, you're likely to find the adverb sitting in-between the auxiliary and the past participle:
« J'ai clairement indiqué mes préférences. »
Because the verb is « avoir » here as the auxiliary, the adverb is placed after that auxiliary. If we switch that to a simple tense, the adverb changes place accordingly:
« J'indique clairement mes préférences. »
In English, the simple tense would follow this tendency:
'I clearly indicate my preferences.'
But when it's a compound tense, we have a wrinkle:
'I have clearly indicated my preferences.'
This is making sense, thank you!
So that's one concern out of the way
Do you understand object pronoun placement?
ex: Why do we say « je t'aime » and not « j'aime toi » ?
If you do, are there any other things you're unclear about? Say, why French repeats pronouns like « Je veux partir, moi. » ?
.
this one just kinda comes naturally, but I always love hearing the WHY of things
So I don't mind learning the why
You seem to really like teaching, haha
and also "Moi, je m'appelle [nom]" and not just "Je m'appelle [nom]"
I do actually
Object pronouns come before the verb because of historical linguistic reasons
I suspect it's a holdover from Latin because Latin has a soft preference for Subject-Object-Verb
I really like the historic reasons, I just wish modern language learning services would teach it more literally instead of 'understood'
It's a beautiful way of speaking tbh
I find also the more I understand the why behind something, the easier it is for me to learn it
It's why I can't learn Japanese, because there's often just...not really a why behind things, lol
This is French's emphatic structure. English can emphasise or stress certain parts of a sentence by pronouncing them louder and/or more forcefully. For example, this is the same sentence but understood differently because of the stress:
'I love her / I love her / I love her'
French doesn't really have that; French doesn't have much of a stress at all so its emphatic structure is different
For nouns, we can repeat the noun in tonic pronoun form:
I love her [subject emphasis] = Moi, je l'aime.
I love her [object emphasis] = Je l'aime, elle
We can also use « c'est » plus a tonic for that:
I love her [subject emphasis] = C'est moi qui l'aime.
I love her [object emphasis] = C'est elle que j'aime.
For verbs, we can generally add adverbs:
I love her [verbal emphasis] = Je l'aime vraiment.
(Side note: For most verbs you can just use « bien » but for « aimer » it's a bit complicated)
So to stress your name you say 'Moi, je m'appelle [nom]'?
Yeah
So it'd be like "My name is [name]"
Exactly
English has a « c'est » equivalent as well
I am the one who loves her
She is the one who I love
though do note the difference in relative pronouns and conjugations
English relative pronouns are only third person but French relatives follow whatever they replace
Why do you need to stress your name? Is it just like a {other speaker} 'my name is [name]' {you} 'My name is [name]' thing?
I guess to like...make the conversation more colorful?
Less bland?
Well there's a few reasons
for example you might be introduced among a series of people
and you wanna make an impression
You can do that
Okay, so it's more like an 'attention!'?
In a way sure
Okay, so when you want emphasis on a noun you repeat the noun, and for verbs you use adverbs
In pronoun form
Je veux bien souligner le fait qu'on a pas du tout vu d'autres options.
I want to underline the fact that we've not at all seen any other options.
J'ai bien remarqué que la porte était mal alignée.
I did notice that the door was misaligned.
The second example is also an emphatic structure in English where we use do-support
I noticed that the door was misaligned
I did notice that the door was misaligned
I see, it makes sense, and in English too 🙂
Do note that emphatic structures can be mixed
« T'es choqué que ce soit moi qui l'ait fait ? Toi, tu penses que j'en suis pas du tout capable ? »
'You're shocked that I did it? You think I'm not up for it?'
Literal translation: 'You're shocked that it was me who did it. You think that I'm not at all capable of it?'
Thanks for adding the literal too 🥲 I would've missed so many words if I wrote that
Any other things you wanna ask?
aight
English seems more flexible here and it can be put almost any old spot without sounding weird