#wwo33d

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

bronze karmaBOT
#
Please be patient

Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.

Pro tip: you can rename the thread title with `.tr <thread name>`

Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.

brittle briar
#

Okay so a bit of a preface: When you place an adjective that's normally behind the noun with the partitive, the definite article bit disappears. Quick reminder that the partitive is made up of the preposition « de » and the definite articles « le, la, les » but it's become its own thing. Think about the colour purple; it's made up of blue and red but it's become a new colour that isn't blue nor red.
« J'ai de la nourriture –> J'ai de bonne nourriture »
« J'ai du miel –> J'ai de bon miel »
« J'ai de l'eau –> J'ai de bonne eau »
« J'ai des stylos –> J'ai de bons stylos  »

#

« autre » is one of those adjectives so « du, de la, des » just becomes « de ».

zealous lagoon
#

Yes! That part I understood

#

So I assumed it would always be “d’autres stylos”

#

but apparently not

brittle briar
#

With that out of the way, let's talk about « des autres ». The annoying thing about the partitive being made up of the preposition « de » and the definite article is that there are situations where you do have the preposition « de » followed by the definite article which isn't the partitive.

#

For example, take a look at this phrase:
« J'ai vu beaucoup de voitures »
In general, you see an expression of quantity with just the preposition « de » since the noun that follows is a general and not a specific set. When I said « beaucoup de voitures », there's no indication that the cars I am seeing are part of a specific set. However if I said:
« J'ai vu beaucoup des voitures que Marc a achetées »
This becomes a specific set. Why? Well, I'm no longer looking at cars in general but cars that Marc specifically bought

#

If we decompose that second line, what we have is this:
« J'ai vu beaucoup de + les voitures que Marc a achetées »

zealous lagoon
#

Ahhh ok ok ok

#

Ok maybe I have a glimmer of understanding now

brittle briar
#

And this is where we come back to « des autres » because « des autres » is literally « de + les autres »

#

like for example

#

« Je comprends beaucoup des autres problèmes que tu as mentionnés. »
'I see a lot of the other problems that you've mentioned.'

#

where we have: « Je comprends beaucoup de + les autres problèmes que tu as mentionnés »

zealous lagoon
#

Je comprends le français et je comprends beaucoup d’autres choses ..?

brittle briar
#

I was just about to go into that

#

There's a number of expressions that have an indirect object under « de ». Expressions of quantity, for example (beaucoup de nom, plus de nom, moins de nom, tellement de nom, etc) and a number of expressions (avoir besoin de nom, avoir envie de nom, avoir peur de nom, s'occuper de nom, etc)

#

Now, when you have a partitive article that meets with the preposition « de », that partitive disappears.

#

For example:
« J'ai peur de cafards (I'm scared of cockroaches) »
You might have been taught that nouns in French have to be accompanied by an article which is why you say « Je veux du café » instead of just « Je veux café ». When you see that line above, you might think, 'Why is there no partitive article there?' Well, there is, it's just gone. This sentence, decomposed, is:
« J'ai peur de + des cafards (I'm scared of + some cockroaches) »

zealous lagoon
#

The “de” trumps the “des” in those expressions with indirect objects ..?

brittle briar
brittle briar
#

The preposition « de » trumps the partitive « des »

#

Which is why, whenever you see an expression like « avoir peur de quelque chose » that has, say, « des », that's actually « de + les »

#

J'ai peur des cafards => J'ai peur de + les cafards

zealous lagoon
#

I’m scared of cockroaches = j’ai peur de cafards

I’m scared of the cockroaches = j’ai peur des cafards

?

brittle briar
#

Exactly!

zealous lagoon
#

😁 yay!

#

Thank you for all your help

#

Merci de m’avoir tant aidé 🙂

arctic island
#

The first 3 sound completely incorrect

arctic island
#

In French you need les
So I'm scared of cockroaches (in general) = j'ai peur des cafards

#

In French you need les
So I'm scared of cockroaches (in general) = j'ai peur des cafards

brittle briar
#

because I swear I've seen « de bonne eau » before

#

cuz if not

#

@zealous lagoon Come back I messed up

arctic island
#

But partitives are indefinite

#

De l'eau is indefinite
L'eau is definite

#

J'ai de la bonne eau

brittle briar
#

Yeah but the partitive is made up of the preposition « de » and the definite « le/la/les »

arctic island
#

Or j'ai une bonne eau

brittle briar
#

not « de bonne eau » ?

arctic island
brittle briar
#

hmm then where in God's name have I seen that before

arctic island
#

With beaucoup maybe

brittle briar
#

oh yeah no I fucked up

arctic island
#

J'ai doesn't introduce a de

brittle briar
#

« Calanque de Bonne Eau »

arctic island
#

Je connais pas calanque xd

brittle briar
#

it's a beach

#

Côte d'Azur

arctic island
brittle briar
#

oui

#

J'ai bâclé l'explication

arctic island
#

Dans Bordeaux y'a un x mais aujourd'hui on dirait au bord de l'eau

#

(with de actually being a preposition there and eau being definite)

arctic island
#

Des amis + bons = de bons amis

#

Yea namely for des

#

Des eaux + bonnes = de bonnes eaux

arctic island
#

Comme de + du

brittle briar
#

Oui, ça j'en suis sûr

arctic island