#wwo33d
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
Okay so a bit of a preface: When you place an adjective that's normally behind the noun with the partitive, the definite article bit disappears. Quick reminder that the partitive is made up of the preposition « de » and the definite articles « le, la, les » but it's become its own thing. Think about the colour purple; it's made up of blue and red but it's become a new colour that isn't blue nor red.
« J'ai de la nourriture –> J'ai de bonne nourriture »
« J'ai du miel –> J'ai de bon miel »
« J'ai de l'eau –> J'ai de bonne eau »
« J'ai des stylos –> J'ai de bons stylos »
« autre » is one of those adjectives so « du, de la, des » just becomes « de ».
Yes! That part I understood
So I assumed it would always be “d’autres stylos”
but apparently not
With that out of the way, let's talk about « des autres ». The annoying thing about the partitive being made up of the preposition « de » and the definite article is that there are situations where you do have the preposition « de » followed by the definite article which isn't the partitive.
For example, take a look at this phrase:
« J'ai vu beaucoup de voitures »
In general, you see an expression of quantity with just the preposition « de » since the noun that follows is a general and not a specific set. When I said « beaucoup de voitures », there's no indication that the cars I am seeing are part of a specific set. However if I said:
« J'ai vu beaucoup des voitures que Marc a achetées »
This becomes a specific set. Why? Well, I'm no longer looking at cars in general but cars that Marc specifically bought
If we decompose that second line, what we have is this:
« J'ai vu beaucoup de + les voitures que Marc a achetées »
And this is where we come back to « des autres » because « des autres » is literally « de + les autres »
like for example
« Je comprends beaucoup des autres problèmes que tu as mentionnés. »
'I see a lot of the other problems that you've mentioned.'
where we have: « Je comprends beaucoup de + les autres problèmes que tu as mentionnés »
Je comprends le français et je comprends beaucoup d’autres choses ..?
I was just about to go into that
There's a number of expressions that have an indirect object under « de ». Expressions of quantity, for example (beaucoup de nom, plus de nom, moins de nom, tellement de nom, etc) and a number of expressions (avoir besoin de nom, avoir envie de nom, avoir peur de nom, s'occuper de nom, etc)
Now, when you have a partitive article that meets with the preposition « de », that partitive disappears.
For example:
« J'ai peur de cafards (I'm scared of cockroaches) »
You might have been taught that nouns in French have to be accompanied by an article which is why you say « Je veux du café » instead of just « Je veux café ». When you see that line above, you might think, 'Why is there no partitive article there?' Well, there is, it's just gone. This sentence, decomposed, is:
« J'ai peur de + des cafards (I'm scared of + some cockroaches) »
The “de” trumps the “des” in those expressions with indirect objects ..?
This is where your sentence here comes in.
« Je comprends beaucoup d'autres choses => Je comprends beaucoup de + d'autres choses »
Yup
The preposition « de » trumps the partitive « des »
Which is why, whenever you see an expression like « avoir peur de quelque chose » that has, say, « des », that's actually « de + les »
J'ai peur des cafards => J'ai peur de + les cafards
I’m scared of cockroaches = j’ai peur de cafards
I’m scared of the cockroaches = j’ai peur des cafards
?
Exactly!
Huh?
The first 3 sound completely incorrect
In a way yes but when you talk about cockroaches in general you remove the article in English
In French you need les
So I'm scared of cockroaches (in general) = j'ai peur des cafards
In French you need les
So I'm scared of cockroaches (in general) = j'ai peur des cafards
Can't you do this with the singulars?
because I swear I've seen « de bonne eau » before
cuz if not
@zealous lagoon Come back I messed up
But partitives are indefinite
De l'eau is indefinite
L'eau is definite
J'ai de la bonne eau
Yeah but the partitive is made up of the preposition « de » and the definite « le/la/les »
Or j'ai une bonne eau
not « de bonne eau » ?
Sure but we just don't rly think of it like that xd
hmm then where in God's name have I seen that before
With beaucoup maybe
oh yeah no I fucked up
J'ai doesn't introduce a de
« Calanque de Bonne Eau »
That de is still part of the determiner
Je connais pas calanque xd
Bah c'est un nom propre xd
Dans Bordeaux y'a un x mais aujourd'hui on dirait au bord de l'eau
(with de actually being a preposition there and eau being definite)
That goes for indefinite articles, not partitive
Des amis + bons = de bons amis
Yea namely for des
Des eaux + bonnes = de bonnes eaux
Mais c'est vrai que de + de la = de
Comme de + du
Oui, ça j'en suis sûr
Yea just don't draw comparisons between partitive articles and de + definite ones