#park and bakery

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

graceful rampartBOT
#
Please be patient

Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.

Pro tip: you can rename the thread title with `.tr <thread name>`

Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.

#

park and bakery

slate imp
#

It kinda sounds stilted
“Afterwards, I’m going to the park in a bus, also The park is near a bakery. We like the bakery”

buoyant coyote
#

« Après, je vais au parc en bus aussi. Le parc est **près d'**une boulangerie. Nous aimons la boulangerie. »
'Afterwards, I'm going to the park by bus too. The park is near a bakery [the French form requires a preposition, the English form doesn't]. We like the bakery.'

#

so yes your instincts are nice

#

près de quelque chose = close to/near something

buoyant coyote
#

A more natural way of phrasing that would be:
« Àprès, je vais aussi au parc en bus. Le parc est près d'une boulangerie que j'aime. »
'Afterwards, I'm also going to go to the park by bus. The park is near a bakery (that) I like.'

slate imp
#

Merci! Does "après" and "près" being spelled so similarly imply some relation between the two words? "Near the (bakery)" has a very similar meaning to "After the (bakery)".

What I mean to say... is "après" a contraction of sorts (like "à les" => "aux")... or maybe a transformation ("-lons" when using "nous").

Or maybe I'm thinking too much into this notlikethis

buoyant coyote
#

Okay so after skimming Wiktionary, « après » comes from Late Latin ad pressum (to/at [an] exact/close [thing]) whereas « près » comes from Latin presso which is an adverb meaning 'close, nearby'