#park and bakery
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
park and bakery
It kinda sounds stilted
“Afterwards, I’m going to the park in a bus, also The park is near a bakery. We like the bakery”
« Après, je vais au parc en bus aussi. Le parc est **près d'**une boulangerie. Nous aimons la boulangerie. »
'Afterwards, I'm going to the park by bus too. The park is near a bakery [the French form requires a preposition, the English form doesn't]. We like the bakery.'
so yes your instincts are nice
près de quelque chose = close to/near something
It does sound like machine translation and machine translations – especially done made by a language learning app – is sometimes unnatural
A more natural way of phrasing that would be:
« Àprès, je vais aussi au parc en bus. Le parc est près d'une boulangerie que j'aime. »
'Afterwards, I'm also going to go to the park by bus. The park is near a bakery (that) I like.'
Merci! Does "après" and "près" being spelled so similarly imply some relation between the two words? "Near the (bakery)" has a very similar meaning to "After the (bakery)".
What I mean to say... is "après" a contraction of sorts (like "à les" => "aux")... or maybe a transformation ("-lons" when using "nous").
Or maybe I'm thinking too much into this 
I think the two share a common word but no
Okay so after skimming Wiktionary, « après » comes from Late Latin ad pressum (to/at [an] exact/close [thing]) whereas « près » comes from Latin presso which is an adverb meaning 'close, nearby'