#mr.moderino
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
That's because you're looking it in isolation.
What you're concerned about is the pronoun « en ». This pronoun replaces indirect objects under the preposition « de ».
J'ai besoin de tes devoirs —> J'en ai besoin
(I have need of your work —> I have need of them)
Il a peur d'échouer —> Il en a peur
(He's fearful of failing —> He's fearful of it)
Est-ce que vous vous occuperez de vos tâches ? —> Est-ce que vous vous en occuperez ?
(Will you take care of your tasks? —> Will you take care of them?)
It also replaces direct objects introduced by du/de la/un/une/des, in un/une's case, the article is repeated
Je bois de l'eau -> J'en bois
J'utilise de la farine -> J'en utilise
Je vois un enfant -> J'en vois un
Je vois une femme -> J'en vois une
Je vois des hommes -> J'en vois
tbf it's more so related to the fact un/une are numbers, you repeat the en + the number for all of them
The logic for « un/une » applies for numbers in general and it's understood as like an expression of quantity.
J'ai beaucoup de voitures —> J'en ai beaucoup
J'ai deux voitures —> J'en ai deux (understood as « deux de voitures »)
@iron quarry the more you immerse yourself the more natural en and y become
Also including s'en
That's just the reflexive
s'occuper des problèmes —> s'en occuper
Je m'en occupe
Tu t'en occupes
Il s'en occupe
Nous nous en occupons
Vous vous en occupez
Ils s'en occupent
Hmm I'm still looking at this.
Right now I'm immersing myself with Netflix Shera and Princess (Majority) and (Very few times Ladybug and Cat Noir) I am staring the subtitles down. It's frustrating secretly because it's not a word for word sub title (English is the same not a French issue its a netflix issue)
tbf subtitles rarely match perfectly
Can you explain in simple terms why we would say J'en bois instead of Je bois de l'eau? Whats wrong with Je bois de l'eau
it'll be the case on most media unless they're auto-translated
Is it a French show or is it an English show dubbed in French?
Because if it's the latter, that explains it all
Subs and dubs are made by different teams with different priorities
They will almost never match up
well, this is like saying :
why say "I'm drinking some" instead of saying "I'm drinking water"
or
why say "I see him" when you can say "I see the man"
There's nothing wrong with it, it's just what you do when you've already mentioned it and you don't want to repeat it
we shorten things because it's faster and we don't want to repeat things everytime
English show dubbed in French. Even English shows in English don't dub together on Netflix and especially Netflix animes
Any foreign dub will not match up with its foreign sub
Dubbing has different priorities and needs than subbing
For example, dubs have to match the lip movements of the actors; subs don't
My understanding so far is that en (j'en) (m'en) (t'en) En is the word ''It'' to replace a pronoun I think
Subs have to get the message across without the reader having to spend too much time reading; dubs don't
of it
because just 'it' will confuse you
Does it have anything to do with past experiences or memories and past tenses?
Ah of it
not always though
not at all
My current understanding French: ''Je mange du pain. J’en mange. English: I eat some.''
My question is how does J'en mange= I eat some
although the thing has to be mentionned beforehand, just like for anything that replaces anything in langauges
I'm trying to translate the word En into English
You can't
I mean I'm sure you know this but
translating word by word is just not the way to go about it
You really can't
although in this case, it does match with the "some"
so I don't see why it's a problem
Ah thats the issue
sure the order is different, but that always changes too
For example, English can drop the partitive 'some' because it can be implied: I want some milk = I want milk
you CAN NEVER DO THAT in French
« Je veux du lait » is fine, « Je veux lait » isn't
yeah it sounds like cave men speech
There's also some English fuckery in recipient verbs that you cannot do in French
I still don't understand How Je bois de l'eau = J'en bois= I drink it. Does j'en bois mean ''I drink of it water?
there's also shit you can do in French that you can't do in English
no like I said, it's not always "of it"
My understanding is en is a shortcut word that means of it, of them, some or any
tbf idk if remembering as such is useful when just trying to read text, when writing it is though
Examples if possible
I mean you have it
although, not "of them", unsure about that one
It can work since « en » just replaces regardless of plurality
Je m'occupe de mes affaires and Je m'occupe de mon affaire both become Je m'en occupe
No, no, in English
I'm taking care of my problem –> I'm taking care of it
I'm taking care of my problems –> I'm taking care of them
s'occuper de = take care of
In French, you add « que » to conjunctions when what follows is a clause, you don't do that in English
And tu t'en souviens= Do you remember it but specifically You yourself of it remember?
Im guessing there
Après avoir pris le portable, elle est partie.
Après qu'elle avait pris le portable, elle est partie.
After having taken the phone, she left.
After she had taken the phone, she left.
*After that she had taken the phone, she left. [doesn't work]
You remember it
you can't translate word for word
because 'to remember something' is always « se souvenir de quelque chose »
so theres no english translation and you just put the en there to make it faster?
it's reflexive because it is
inb4 "s'en aller" lol
Any priority takeaways to remember/understand the en in j'en m'en and t'en?
SHHHHHHHH
forget about an english translation lol
Translation is not a 1-to-1 thing, that's the issue
this is not how you should be thinking about it
se souvenir de is not to remember yourself of
it means to remember
en is just a pronoun
the fact that it can elide with other pronouns is irrelevant and there's no reason to try to learn it with those other pronouns
like okay for example, the English verb 'to listen' is indirect transitive: you listen to a song. Its French equivalent, « écouter » is direct transitive: on écoute une chanson
you cannot make a one-to-one translation of that
because there's nowhere for the English preposition à to go to
yeah, en is just a pronoun and you use it when you would use a pronoun
You simply have to accept that each language does things the way it does
english doesn't have a pronoun for cases like this, so it takes a second to get the vibe
but it's not that "j'en ai" is better than "j'ai de l'eau". it just means "i have some" rather than "i have some water"
they're just used in different contexts
To conclude does French replace “de + noun” with “en” to speed up sentences?
it's not about speeding up sentences necessarily
If the object had already been stated beforehand, it does that to avoid repetition
It's not really about 'speeding up' sentences
I mean in English you go, 'You see that man? He's my neighbour' where the pronoun 'he' is replacing 'that man' because we've already introduced that noun before
also like other french pronouns it can be used even with the thing it's supposed to replace
There's nothing wrong by saying, 'You see that man? That man's my neighbour'
"j'en ai beaucoup d'eau" is also possible
It's just that the first avoids repetition because we already know the thing we're talking about (that man)
Ahhh
Yes but this is an emphatic thing and I don't think we should overcomplicate it
Understanding « en » first before moving onto stuff like fixed expressions and repeated pronouns is best IMO
thank you thank you i appreciate