#mr.moderino

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

worthy salmonBOT
#
Please be patient

Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.

Pro tip: you can rename the thread title with `.tr <thread name>`

Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.

hexed narwhal
#

That's because you're looking it in isolation.

#

What you're concerned about is the pronoun « en ». This pronoun replaces indirect objects under the preposition « de ».

#

J'ai besoin de tes devoirs —> J'en ai besoin
(I have need of your work —> I have need of them)
Il a peur d'échouer —> Il en a peur
(He's fearful of failing —> He's fearful of it)
Est-ce que vous vous occuperez de vos tâches ? —> Est-ce que vous vous en occuperez ?
(Will you take care of your tasks? —> Will you take care of them?)

distant copper
#

It also replaces direct objects introduced by du/de la/un/une/des, in un/une's case, the article is repeated
Je bois de l'eau -> J'en bois
J'utilise de la farine -> J'en utilise
Je vois un enfant -> J'en vois un
Je vois une femme -> J'en vois une
Je vois des hommes -> J'en vois

#

tbf it's more so related to the fact un/une are numbers, you repeat the en + the number for all of them

hexed narwhal
#

The logic for « un/une » applies for numbers in general and it's understood as like an expression of quantity.

#

J'ai beaucoup de voitures —> J'en ai beaucoup
J'ai deux voitures —> J'en ai deux (understood as « deux de voitures »)

lament scarab
#

@iron quarry the more you immerse yourself the more natural en and y become

iron quarry
#

Also including s'en

hexed narwhal
#

That's just the reflexive

#

s'occuper des problèmes —> s'en occuper
Je m'en occupe
Tu t'en occupes
Il s'en occupe
Nous nous en occupons
Vous vous en occupez
Ils s'en occupent

iron quarry
distant copper
#

tbf subtitles rarely match perfectly

iron quarry
distant copper
#

it'll be the case on most media unless they're auto-translated

hexed narwhal
#

Is it a French show or is it an English show dubbed in French?

#

Because if it's the latter, that explains it all

#

Subs and dubs are made by different teams with different priorities

#

They will almost never match up

distant copper
#

or

#

why say "I see him" when you can say "I see the man"

hexed narwhal
distant copper
#

we shorten things because it's faster and we don't want to repeat things everytime

iron quarry
hexed narwhal
#

Any foreign dub will not match up with its foreign sub

#

Dubbing has different priorities and needs than subbing

#

For example, dubs have to match the lip movements of the actors; subs don't

iron quarry
#

My understanding so far is that en (j'en) (m'en) (t'en) En is the word ''It'' to replace a pronoun I think

hexed narwhal
#

Subs have to get the message across without the reader having to spend too much time reading; dubs don't

hexed narwhal
#

because just 'it' will confuse you

iron quarry
#

Does it have anything to do with past experiences or memories and past tenses?

#

Ah of it

distant copper
#

not always though

iron quarry
#

My current understanding French: ''Je mange du pain. J’en mange. English: I eat some.''

#

My question is how does J'en mange= I eat some

distant copper
#

although the thing has to be mentionned beforehand, just like for anything that replaces anything in langauges

iron quarry
#

I'm trying to translate the word En into English

hexed narwhal
#

You can't

distant copper
#

I mean I'm sure you know this but

#

translating word by word is just not the way to go about it

hexed narwhal
#

You really can't

distant copper
#

although in this case, it does match with the "some"

#

so I don't see why it's a problem

iron quarry
distant copper
#

sure the order is different, but that always changes too

hexed narwhal
#

For example, English can drop the partitive 'some' because it can be implied: I want some milk = I want milk

#

you CAN NEVER DO THAT in French

#

« Je veux du lait » is fine, « Je veux lait » isn't

distant copper
#

yeah it sounds like cave men speech

hexed narwhal
#

There's also some English fuckery in recipient verbs that you cannot do in French

iron quarry
#

I still don't understand How Je bois de l'eau = J'en bois= I drink it. Does j'en bois mean ''I drink of it water?

hexed narwhal
#

there's also shit you can do in French that you can't do in English

distant copper
iron quarry
#

My understanding is en is a shortcut word that means of it, of them, some or any

distant copper
#

tbf idk if remembering as such is useful when just trying to read text, when writing it is though

iron quarry
distant copper
#

although, not "of them", unsure about that one

hexed narwhal
#

Je m'occupe de mes affaires and Je m'occupe de mon affaire both become Je m'en occupe

distant copper
#

"of them" is mostly about people though

#

and "en" can't replace people

hexed narwhal
#

No, no, in English

#

I'm taking care of my problem –> I'm taking care of it
I'm taking care of my problems –> I'm taking care of them

iron quarry
#

Je m'en occupe= I myself of it or any occupy?

#

I'm guessing there

distant copper
#

s'occuper de = take care of

hexed narwhal
iron quarry
#

And tu t'en souviens= Do you remember it but specifically You yourself of it remember?

#

Im guessing there

hexed narwhal
#

Après avoir pris le portable, elle est partie.
Après qu'elle avait pris le portable, elle est partie.

After having taken the phone, she left.
After she had taken the phone, she left.
*After that she had taken the phone, she left. [doesn't work]

hexed narwhal
#

you can't translate word for word

#

because 'to remember something' is always « se souvenir de quelque chose »

iron quarry
#

so theres no english translation and you just put the en there to make it faster?

hexed narwhal
#

it's reflexive because it is

olive grotto
#

inb4 "s'en aller" lol

iron quarry
#

Any priority takeaways to remember/understand the en in j'en m'en and t'en?

hexed narwhal
fossil comet
hexed narwhal
fossil comet
#

se souvenir de is not to remember yourself of

#

it means to remember

olive grotto
hexed narwhal
#

like okay for example, the English verb 'to listen' is indirect transitive: you listen to a song. Its French equivalent, « écouter » is direct transitive: on écoute une chanson

#

you cannot make a one-to-one translation of that

#

because there's nowhere for the English preposition à to go to

fossil comet
#

yeah, en is just a pronoun and you use it when you would use a pronoun

hexed narwhal
#

You simply have to accept that each language does things the way it does

fossil comet
#

english doesn't have a pronoun for cases like this, so it takes a second to get the vibe

#

but it's not that "j'en ai" is better than "j'ai de l'eau". it just means "i have some" rather than "i have some water"

#

they're just used in different contexts

iron quarry
#

To conclude does French replace “de + noun” with “en” to speed up sentences?

fossil comet
#

it's not about speeding up sentences necessarily

hexed narwhal
#

If the object had already been stated beforehand, it does that to avoid repetition

#

It's not really about 'speeding up' sentences

#

I mean in English you go, 'You see that man? He's my neighbour' where the pronoun 'he' is replacing 'that man' because we've already introduced that noun before

fossil comet
#

also like other french pronouns it can be used even with the thing it's supposed to replace

hexed narwhal
#

There's nothing wrong by saying, 'You see that man? That man's my neighbour'

fossil comet
#

"j'en ai beaucoup d'eau" is also possible

hexed narwhal
#

It's just that the first avoids repetition because we already know the thing we're talking about (that man)

hexed narwhal
#

Understanding « en » first before moving onto stuff like fixed expressions and repeated pronouns is best IMO

iron quarry
#

thank you thank you i appreciate

hexed narwhal
#

Once the fundamental idea of « en » is (réglé), we can then move on

#

I have no idea what réglé is

#

it's on the tip of my tongue

#

SETTLED

#

there we go