#jakethesnake95
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
oui, "ça m'a plié en deux" fonctionne
l'expression vient du fait que quand on rigole fort, on se voûte
"se tordre de rire" existe aussi
ah bon d'accord! merci! et du coup, est-ce qu'on pourrait utiliser les verbes "laisser" ou "faire" dans ce cas?
et, soit dit en passant, en anglais, on dit parfois "to be doubled over" ou bien "to double over", mais là c'est plutôt quand on se tord de douleur ou de nausées. on a bien le mot "side-splitting" pour quelque chose qui fait rigoler fort
on peut dire qu'une personne nous plie en deux, genre qu'elle nous fait rigoler?
les phrases sont grammaticalement correctes, mais
avec "faire" la construction est très lourde, en plus tu rigoles directement parce que c'est drôle donc le transitif fonctionne sans problème.
avec "laisser" ça voudrait dire que tu as continué de rire très fort pendant une durée continue après l'événement (I was stuck laughing for a while)
ça peut marcher, mais le contexte est important
je m'en doutais...
aussi c'est pas continu. c'est pour une blague précise
tu peux pas l'utiliser genre "he makes me laugh" de manière générale
est-ce que ce serait mieux de dire genre "il me fait tellement rigoler"
ou qqch du genre?
pour une règle générale ?
"il est très drôle" fonctionne
si tu veux ajouter de la subjectivité, que c'est pour toi spécifiquement, "je le trouve très drôle"
dac c'est logique