#nookjacob

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

zinc emberBOT
#
Please be patient

Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.

Pro tip: you can rename the thread title with `.tr <thread name>`

Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.

thorn lantern
#

There's an implied "s'arrêta" before "de parler". This kind of thing is common in french literature. This sentence means well "The king stopped suddenly, and the deer stopped speaking".
Please ask if you need more explanations !

remote hound
thorn lantern
woven cave
#

French literature is confusing even to the native pourquoi

remote hound
woven cave
remote hound
thorn lantern
remote hound
thorn lantern
woven cave
#

Well if its a song perhaps its not gramma correct

#

Cause the first sentence is hard to make sense

remote hound
#

i mean lyrics still have to make some sense, right? like it can't just be gibberish if the rest of the song has correct grammar

woven cave
#

It make sense as Fanto said

#

Just not correct

thorn lantern
remote hound
#

https://youtu.be/siD7zsIXKeE?si=gUJG1BFkhBn5_3Kk&t=145 here's the song with the timestamp for the lyrics in question

Le Roi S'en Va Chasser
(paroles & musique Cécile Corbel / Simon Caby)

Réalisation Martin Delbeke
@martindelbeke
Assistant Valentin Quiviger - make-up artist Louise Coudray
Avec la participation de Mathilde Chevrel au violoncelle
Remerciements : Église de Trehorenteuc (56)

Stream on Spotify: https://open.spotify.com/intl-fr/track/3nAvNCoGJET...

▶ Play video
woven cave
#

Hehehe i got it

#

They had to end in “é”

#

Which is why its turn this way

remote hound
thorn lantern
woven cave
#

Gramma is secondary

thorn lantern
#

Exactement

remote hound
#

but i guess this means i should treat it like the deer is talking? i'm working on the english translation for lyricstranslate haha

thorn lantern
thorn lantern
#

Le cerf parla, c'est comme Le cerf va parler (pour faire simple), et donc (on rentre dans les temps et modes de conjugaison) est un présent simple, avec une valeur de futur proche. Une traduction approximative pourrait donc être The deer is going to speak.

#

Well, wrong translation

#

I might wake up some times in english class that could help missydoge

thorn lantern
cunning sedge
thorn lantern
cunning sedge
#

Au fait, la deuxième ligne devrait être : Et de dire : « Grand roi, qu'on épargne la bête.
Mettre les guillemets ouvrants (et le deux-points) après Grand roi n'a pas de sens.

remote hound
#

je suis content que ce soit une véritable construction