#dumbpotato.rs
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
did i get everything right and can anybody help me with the sentences that i couldn’t figure out??
also this isn’t copyrighted matieral so mods pls don’t delete this
well it’s licensed under creative commons so attribution is all that’s needed: https://github.com/progit/progit2-fr
Your book has a mistake.
Bien que la plurpart des commandes et des concepts clés sont encore valables ...
The subjunctive follows 'Bien que', so it should say 'soient encore valables'.
Your understanding looks correct to me.
Even the parts you're unsure of.
oh? is this one of those things where that’s how you’re technically supposed to do it but people still diverge from The Correct Standard Usage in practice? or is this actually a mistake mistake that sounds weird?
can you tell me what those parts are exactly saying?
That I can't comment on, so maybe a native will show up soon.
It started to gain popularity in certain communities, but it hadn't yet attained the ubiquity it has today.
What they say is what you assumed, so I'm not sure what to add.
*pluparts.
why no « pas »?
n’avait pas percé chez les developpeurs purs et durs
hadn’t penetrated… the homes? of diehard developers?
i can vaguely tell what it’s trying to say but can u break it down pls
Consider the same in English:
But nowhere did he not attain ...
It's too much negation.
But nowhere did he attain ...
Ne ... nulle part.
Il n'est pas nulle part -> He is not nowhere (he is somewhere).
Had not caught on with the experienced developers.
second bit
I’ve never seen the conjunction « bien que » followed by the indicative
Neither have I, but I wasn't confident enough to claim that it's completely wrong or just a product of casual speech.
Casual speech is more like
« malgré que »
Now that I’ve seen
Or a more fitting comparison would be « après qu’il ait fait »
because usually when you have casual speech that isn’t grammatical it’ll still pop up from time to time
My two native languages both have casual speech erasing more formal constructions, so French could have been the same. 😌
so even though « malgré que » isn’t grammatically a thing
I still see « malgré que » in forums, comment sections, video essays, etc
yet « bien que … sont », never saw that
It seems like the sort of thing that should exist, so I'm not surprised to see it show up more and more.
Well I did see that but not as a conjunction
La communauté Open Source utilisant Git a elle aussi massivement augmenté
Yeah that’s grammatical
the open source community… what does it have to do with git? it uses git? …has augmented? has been augemented?
Has also improved a lot.
the OSS community that uses git? has also improved a lot?
how am i to make sense of this sentence 
« La communauté Open Source utilisant Git a, elle, aussi massivement augmenté.. »
‘The Open Source community that uses Git has also massively improved..’
utilisant? not qui utilise ?
both work
The open-source community—which uses Git—has itself come a long way.
present participles are understood as qui verbe
oh really
'Using' vs 'which uses'.
i saw it on duolingo but they all took the « en participle » form
The community using Git = The community which uses Git.
like « en entrant la salle, … »
Le policier utilisant son arme doit faire attention
Le policier qui utilise son arme doit faire attention
That’s another thing
The gerondif would be 'en utilisant Git' -> By using Git, ...
En + present participle = Gérondif
Just the present participle = Either verb or adjective
but why the « elle »?
cuz some present participles can be used as adjectives like « intéressant »
In formal French, the subject may be repeated after the verb in tonic form to sort of remind the reader what we’re talking about
La communauté Open Source utilisant Git a, elle, aussi massivement augmenté
The Open Source community – using git – has, itself, also massively evolved
like this?
Cuz « a aussi massivement augmenté » can either refer to « la communauté » or « Git »
... utilisant Git a, elle aussi, massivement augmenté.
That's where I'd put the commas.
To refer to the community improving.
but he put them there
I can see both working.
what’s the difference between the two?
Lawson a toutefois assuré que cette mauvaise expérience n’avait pas atteint sa confiance en lui : « Tous les pilotes qui sont ici croient en eux. Si vous n’avez pas ça, cela rend les choses très difficiles. Ce qui s’est passé ne change pas vraiment ce que je pense de moi-même ». Max Verstappen n’a, lui, pas souhaité expliquer publiquement son opinion quand à cette décision prise par son écurie.
The bold part
also that error in « quant à » lmao
Lawson was always sure that this bad experience didn’t inspire confidence in him??
All pilots are here?? beliving in them??
if you don’t have what?? that gave very difficult things???
what happened didn’t really change what i thought of myself?
Max V himself didn’t hope to publicly explain his opinion when this decision… what??
il y a presque cinq ans de cela
five years ago… de cela? what does that mean?
Lawson has nevertheless assured that this bad experience hadn’t affected his confidence in him. ‘Every pilot here believes in them [Yuki Tsunoda and Sergio Perez]. If you don’t have [that belief/trust], it makes things very difficult. What happened doesn’t really change what I think of myself.’ Max Verstappen did not wish, himself, to publicly explain his opinion regarding this decision taken by his racing team.
From that, depends on context
ahh hmm
…je venais juste de commencer à travailler dans une entreprise peu connue développant un site web hébergeant Git appelée GitHub.
is this a typo? the word isn’t listed on my dictionary
oh weird, https://www.wordreference.com/fren/développant was what i checked
but thanks!!
It's there
First thing on the page you sent
but then how would i translate the sentence?
i had just started working at a little known company developping a git hosting website called github?
oh that actually makes sense
This is what that would look like
Yes
Although the majority of commands and key concepts are still valid today given that the (heart??) core team (??) behind Git has been rather fantastic in maintaining backwards compatibiity (is what i’m guessing it’s saying, but why « ascendante »?), there have been significant additions and changes in the community surrounding Git.
« ascendante » is 'rising' so maybe the author meant 'increasing'?
It started to gain popularity in certain communities, but it hadn’t ??? (i can tell it’s trying to say ‘reached the ubiquity it has today’)
For what it's worth, « atteindre » entered English as 'attained'
« Il a commencé à gagner de la popularité dans certaines communautés, mais n’avait atteint nulle part l’ubiquité qu’il a aujourd’hui »
It started to gain some popularity in certain communities but hadn't attained/reached no where near the ubiquity that it has today
Actually, no, that « nulle part » is bothering me a bit
so my instinct is telling me 'nowhere near'
but I looked it up on WordReference and it doesn't have that meaning
« ne … nulle part » only means 'nowhere' as in we are in an unknown place
I checked CNRTL as well
only spatial meaning
'nowhere near', in the context I've just used, is not a spatial meaning, it's more of an intensifier of sorts
"certaines communautés" kinda gives away that it's referring to the same thing
Some communities saw popularity, but nowhere (no communities/etc) did it have the level of popularity it does now
^
To be fair, translating it as 'nowhere else' makes sense to me though I'd be a bit iffy that « ailleurs » is not in there
Hmm… plausible
That doesn't make sense to me
'It started to gain some popularity in certain communities but hadn't attained/reached the ubiquity that it has today in anywhere else.'
That wouldn't work
It's saying it had a little bit of popularity but nothing like today
So referring to "anywhere else" makes no sense
Alright then
It gained some popularity in certain communities, but nowhere (in none of those aforementioned communities) was it as popular as it is today.
Because the small popularity in those places also is incomparable to today's popularity
I'll just take it at face value
