#dumbpotato.rs

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

buoyant sapphireBOT
#
Please be patient

Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.

Pro tip: you can rename the thread title with `.tr <thread name>`

Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.

neat ore
#

did i get everything right and can anybody help me with the sentences that i couldn’t figure out??

#

also this isn’t copyrighted matieral so mods pls don’t delete this

leaden gull
#

Your book has a mistake.

#

Bien que la plurpart des commandes et des concepts clés sont encore valables ...
The subjunctive follows 'Bien que', so it should say 'soient encore valables'.

#

Your understanding looks correct to me.

#

Even the parts you're unsure of.

neat ore
neat ore
leaden gull
leaden gull
leaden gull
#

*pluparts.

neat ore
#

n’avait pas percé chez les developpeurs purs et durs

#

hadn’t penetrated… the homes? of diehard developers?

#

i can vaguely tell what it’s trying to say but can u break it down pls

leaden gull
# neat ore why no « pas »?

Consider the same in English:

But nowhere did he not attain ...
It's too much negation.
But nowhere did he attain ...

#

Ne ... nulle part.

#

Il n'est pas nulle part -> He is not nowhere (he is somewhere).

leaden gull
austere ore
#

I’ve never seen the conjunction « bien que » followed by the indicative

leaden gull
#

Neither have I, but I wasn't confident enough to claim that it's completely wrong or just a product of casual speech.

austere ore
#

Casual speech is more like

#

« malgré que »

#

Now that I’ve seen

#

Or a more fitting comparison would be « après qu’il ait fait »

#

because usually when you have casual speech that isn’t grammatical it’ll still pop up from time to time

leaden gull
#

My two native languages both have casual speech erasing more formal constructions, so French could have been the same. 😌

austere ore
#

so even though « malgré que » isn’t grammatically a thing

#

I still see « malgré que » in forums, comment sections, video essays, etc

neat ore
#

mm noted

#

btw

austere ore
#

yet « bien que … sont », never saw that

leaden gull
#

It seems like the sort of thing that should exist, so I'm not surprised to see it show up more and more.

austere ore
#

Well I did see that but not as a conjunction

neat ore
#

La communauté Open Source utilisant Git a elle aussi massivement augmenté

austere ore
#

Yeah that’s grammatical

neat ore
austere ore
#

OH WAIT

#

oh nah, just missing commas

neat ore
leaden gull
#

Yes.

#

Or has also come a long way.

neat ore
#

how am i to make sense of this sentence blob_gentilhomme

austere ore
#

« La communauté Open Source utilisant Git a, elle, aussi massivement augmenté.. »
‘The Open Source community that uses Git has also massively improved..’

neat ore
#

utilisant? not qui utilise ?

austere ore
leaden gull
#

The open-source community—which uses Git—has itself come a long way.

austere ore
#

present participles are understood as qui verbe

neat ore
#

oh really

leaden gull
neat ore
#

i saw it on duolingo but they all took the « en participle » form

leaden gull
#

The community using Git = The community which uses Git.

neat ore
#

like « en entrant la salle, … »

austere ore
#

Le policier utilisant son arme doit faire attention
Le policier qui utilise son arme doit faire attention

austere ore
leaden gull
austere ore
#

En + present participle = Gérondif
Just the present participle = Either verb or adjective

austere ore
#

cuz some present participles can be used as adjectives like « intéressant »

austere ore
leaden gull
#

^

neat ore
#

La communauté Open Source utilisant Git a, elle, aussi massivement augmenté
The Open Source community – using git – has, itself, also massively evolved

#

like this?

austere ore
#

Cuz « a aussi massivement augmenté » can either refer to « la communauté » or « Git »

leaden gull
#

... utilisant Git a, elle aussi, massivement augmenté.

#

That's where I'd put the commas.

#

To refer to the community improving.

leaden gull
#

I can see both working.

neat ore
#

what’s the difference between the two?

austere ore
#

Lawson a toutefois assuré que cette mauvaise expérience n’avait pas atteint sa confiance en lui : « Tous les pilotes qui sont ici croient en eux. Si vous n’avez pas ça, cela rend les choses très difficiles. Ce qui s’est passé ne change pas vraiment ce que je pense de moi-même ». Max Verstappen n’a, lui, pas souhaité expliquer publiquement son opinion quand à cette décision prise par son écurie.

https://www.ouest-france.fr/sport/formule-1/f1-pour-liam-lawson-son-eviction-de-red-bull-a-ete-difficile-a-entendre-053cf502-1060-11f0-9328-e5f61e6be38b

#

The bold part

#

also that error in « quant à » lmao

neat ore
#

All pilots are here?? beliving in them??

#

if you don’t have what?? that gave very difficult things???

#

what happened didn’t really change what i thought of myself?

#

Max V himself didn’t hope to publicly explain his opinion when this decision… what??

#

il y a presque cinq ans de cela
five years ago… de cela? what does that mean?

austere ore
#

Lawson has nevertheless assured that this bad experience hadn’t affected his confidence in him. ‘Every pilot here believes in them [Yuki Tsunoda and Sergio Perez]. If you don’t have [that belief/trust], it makes things very difficult. What happened doesn’t really change what I think of myself.’ Max Verstappen did not wish, himself, to publicly explain his opinion regarding this decision taken by his racing team.

austere ore
neat ore
#

ahh hmm

#

…je venais juste de commencer à travailler dans une entreprise peu connue développant un site web hébergeant Git appelée GitHub.
is this a typo? the word isn’t listed on my dictionary

finite oyster
#

It's on every online dictionary as far as I can tell

neat ore
#

but thanks!!

finite oyster
#

First thing on the page you sent

neat ore
#

oh i thought it meant ‘did you mean’ like on google

#

thanks!!

neat ore
#

i had just started working at a little known company developping a git hosting website called github?

#

oh that actually makes sense

finite oyster
austere ore
#

Although the majority of commands and key concepts are still valid today given that the (heart??) core team (??) behind Git has been rather fantastic in maintaining backwards compatibiity (is what i’m guessing it’s saying, but why « ascendante »?), there have been significant additions and changes in the community surrounding Git.
« ascendante » is 'rising' so maybe the author meant 'increasing'?

#

It started to gain popularity in certain communities, but it hadn’t ??? (i can tell it’s trying to say ‘reached the ubiquity it has today’)
For what it's worth, « atteindre » entered English as 'attained'

#

« Il a commencé à gagner de la popularité dans certaines communautés, mais n’avait atteint nulle part l’ubiquité qu’il a aujourd’hui »
It started to gain some popularity in certain communities but hadn't attained/reached no where near the ubiquity that it has today

#

Actually, no, that « nulle part » is bothering me a bit

leaden gull
#

Why's that?

#

Syntax?

austere ore
#

so my instinct is telling me 'nowhere near'

#

but I looked it up on WordReference and it doesn't have that meaning

#

« ne … nulle part » only means 'nowhere' as in we are in an unknown place

leaden gull
austere ore
#

I checked CNRTL as well

#

only spatial meaning

#

'nowhere near', in the context I've just used, is not a spatial meaning, it's more of an intensifier of sorts

finite oyster
#

"certaines communautés" kinda gives away that it's referring to the same thing

#

Some communities saw popularity, but nowhere (no communities/etc) did it have the level of popularity it does now

leaden gull
#

^

austere ore
#

To be fair, translating it as 'nowhere else' makes sense to me though I'd be a bit iffy that « ailleurs » is not in there

finite oyster
#

That doesn't make sense to me

austere ore
#

'It started to gain some popularity in certain communities but hadn't attained/reached the ubiquity that it has today in anywhere else.'

finite oyster
#

That wouldn't work

leaden gull
#

^

#

'in anywhere else' doesn't make sense.

finite oyster
#

It's saying it had a little bit of popularity but nothing like today

#

So referring to "anywhere else" makes no sense

austere ore
#

Alright then

leaden gull
#

It gained some popularity in certain communities, but nowhere (in none of those aforementioned communities) was it as popular as it is today.

finite oyster
#

Because the small popularity in those places also is incomparable to today's popularity

austere ore
#

I'll just take it at face value

final mason
#

just wanted to point out that translation is not the most effective way to learn

#

it's best obviously if you can understand what you're reading, but that's distinct from producing a translation, and it can be helpful even if you don't understand 100% of what you read