#zyrie7777

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

spring torrentBOT
#
Please be patient

Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.

Pro tip: you can rename the thread title with `.tr <thread name>`

Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.

rugged island
#

« La route tourne », « le vent a tourné »

woven thunder
#

"renversement de situation" is another option
but no luck for you if you intended to keep the table aspect, puns usually don't translate

rugged island
#

I’d say that « le vent a tourné » is the equivalent idiom

sharp sentinel
#

les mouches ont changé d'âne, perhaps

rugged island
#

Aussi, mais peut-être trop… spécifique ? Peu fréquent

sharp sentinel
#

en effet, mais ce serait drôle dans un essai qui parle de la gastronomie mdr

tacit crow
#

how about "the way to a man's heart is through his stomach"?

rugged island
#

No known French equivalent

tacit crow
#

the closest ive found online is just "on attrape un homme par le zz, on le garde par l'estomac" kek

woven thunder
#

Nothing comes to mind either

rugged island
#

If you want to spice up (hehe) your essay, try French proverbs about food, instead of fiding equivalent of English ones

#

« ventre affamé n’a pas d’oreilles » → people ignore everything when they are hungry
« il faut manger pour vivre, et non vivre pour manger » → you should eat to live, not live to eat
« quand le vin est tiré, il faut le boire » → “you’ve made your bed, now you have to lie in it”

tacit crow