#zyrie7777
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
« La route tourne », « le vent a tourné »
"renversement de situation" is another option
but no luck for you if you intended to keep the table aspect, puns usually don't translate
I’d say that « le vent a tourné » is the equivalent idiom
les mouches ont changé d'âne, perhaps
Aussi, mais peut-être trop… spécifique ? Peu fréquent
en effet, mais ce serait drôle dans un essai qui parle de la gastronomie mdr
how about "the way to a man's heart is through his stomach"?
No known French equivalent
the closest ive found online is just "on attrape un homme par le zz, on le garde par l'estomac" 
Nothing comes to mind either
If you want to spice up (hehe) your essay, try French proverbs about food, instead of fiding equivalent of English ones
« ventre affamé n’a pas d’oreilles » → people ignore everything when they are hungry
« il faut manger pour vivre, et non vivre pour manger » → you should eat to live, not live to eat
« quand le vin est tiré, il faut le boire » → “you’ve made your bed, now you have to lie in it”
i've been so intent on translating english idioms that i forgot that there are also french idioms, thanks for reminding me!