#flashlight2537
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
qui voulait franchir un fleuve abondant
l'a regardé et fixé intensément
pas avoir affaire au poisson
il est retourné (went back?) du mauvais (the wrong?)
du fleuve, et il s'est installé
grâce au
Il a jeté la ligne par dessus l'eau
In english I wanted to say : once there was a mosquito who wanted to cross a river abundant in fish. One of them looked at him and was staring intently. The mosquito did not want to deal with the fish. He turned back around to the wrong side of the river and settled in a waxy cave. But it wasn't a cave! It was the bellybutton of a fisherman. The stupid man took the mosquito and attached it to his fishing line. What a bad fate! "No hard feelings little one" said the fisherman. He threw the line over the water, across the river, and it landed in the faraway trees. The mosquito made it to the other side of the river thanks to the stupid fisherman.
Could you tell me how to rewrite it?
He look at him and was staring intently : il le regarde (present) / l'a regardé (passé composé) (to look at sb/sth = regarder qqun/qqch) et le fixait/dévisageait (imparfait is a good way to translate "he was doing...") intensément
He did not want to deal with the fish : Le moustique ne voulait pas avoir affaire au (deal with = avoir affaire à) poisson
Il a fait demi-tour vers le mauvais côté...
It landed in the faraway trees : Elle (la ligne) a atterri dans les arbres au loin.
Btw nigaud is not used that much anymore
idiot, stupide...
Thank you so much I'm writing this down and fixing the mistakes. It helps me learn and improve. Thank you for the help🧡🧡