#flashlight2537
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
okay so
are we telling the story in the present or in the past
the narrator can't use both present and imparfait
I'm still new, can you please show me what I did wrong. They are in the present speaking about the past
Who's they
The only person talking is the narrator
He quotes what the characters said in the past
i noticed some misspellings with diacritics
"C'était un énergumène!"
also frère in the last line
hé should have an acute also
That's a thing? Oh dear...
Idk it makes sense to me
Thank you, fixing it now
There's other mistakes but first i wanna know what tense(s) we're going for
Ig present for now
Um...the story is in the present
I'm using my phone
Not poser at all
Poser une question is to ask a question, but if you remove "question" you should use demander
Poser is to put sth down
Elle demand a-t-elle?
"Tout va bien ?", demande-t-elle.
"Oh non. Je suis très navré Susan", dit Marie.
Susan regarde le dégât. Son gâteau de mariage est tombé par terre. Et devant lui, il y a un homme recouvert de cerise.
"C'est un énergumène !" crie Marie.
"Il a gâché le mariage !" Elle lui prend les oreilles.
"Debout !" Il se lève empoté et maladroit. Marie a perdu sa patience, mais Susan n'est pas d'accord.
"..." crie Marie.
"Hé ! Fiche lui la paix. C'est ton mari.", dit Susan.
Marie rétorque : "Il n'est qu'un homme banal et stupide. Regarde comme il a tout gâché !"
Susan soupire.
"Eh ben Marie. C'est aussi mon petit frère."
Not sure what you mean with that eh ben
Oh merci Yez. You are helping me a lot
Yes 😄 she litteraly grabbed him by the ears
Damn
Je pense que ça veut dire elle lui tire les oreilles comme une punitions mais j'ai pas compris si c'était à cause du mec que le gâteaux était tomber
Ben oui
Ok bas c'est ça alors juste attraper c'est bizzard elle met tirer et c'est bon ducoup
Bizard*
Bizarre
Ouis elle est en colere de lui
*contre lui
Mrc je savais plus comment l'écrire
Était tombé
Je pige
Fiche lui
He uses tu in the rest of the sentence
And i assume they use tu with each other considering they're getting married
stupide has an e
Fixing it now, thank you
« navré » should be in the feminine since the person saying that is named Marie, a woman's name. If you can't accord the adjective, better change the person to, I don't know, « Marc ».
« était tombé » is the plus-que-parfait; this should be in the passé composé because the main tense is in the present. There is no past even that occurs between the cake falling and Susan looking at the cake to warrant the plus-que-parfait.
Thank you
« Il se lève empoté et maladroite » should be a comma after « lève » to describe the man's attitude
« Marie crié » you have a past participle here instead of a verb, look at the first dialogue tag « demande-t-elle ».
A better example would be the « érgumène » dialogue
« Regard comme il a gâché tout »
This is the imperative, « regarder » is not conjugated correctly. It is conjugated correctly in your word list though
Pourquoi c'est "un homme recouvert de cerise" et pas "un homme se recouvert de cerise"?
It can be, you have to change the structure
It's not a verb here, it's an adjective
« Il y a un homme recouvert de cerise. »
'There is a man covered in cherries.'
J'ai dis cherries? Je veux dire frosting lmao
If you want to use « se recouvrir », you have to change it into a clause
« Il y a un homme [recouvert / qui se recouvert] de cerise »
frosting = glaçage
Oh wait, I'm guessing you're thinking about the expression « la cerise sur le gâteau (the icing on the cake) »?
Yeah, that's an expression
Ah, we also have "the cherry on the cake" in english. It's all making sense now
By saying « Susan fait un soupire », did you mean Susan sighed?
We don't use « faire », we'd use « passer »
Ah, Susan passe un soupire?
« Susan passe un soupir (Susan lets out a sigh) »
« Susan soupire (Susan sighs) »
passer un soupir (no E)
soupirer
Wow this helps me a lot. I made so many mistakes
I am learning from all of this, it really helps
???
OH POUSSER UN SOUPIR
ahhh
😭😭😭