#moodfall321

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

zenith spadeBOT
#
Please be patient

Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.

Pro tip: you can rename the thread title with `.tr <thread name>`

Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.

undone panther
#

La controverse d'Omar Sy jouant un personnage inspiré d'Arsène Lupin montre la résistance à la diversité dans le casting, avec des réactions racistes sur les médias sociaux. Elle est similaire aux débats sur James Bond ou Bridgerton, où la distribution d'acteurs non blancs dans des rôles de manière stéréotypée blanc a également donné des disputes. Ces réactions mettent la évidence le difficulté d'accepter que les adaptations modernes peuvent modifier les personnages pour mieux refléter la société d'aujourd'hui. Pendant que ces débats puevent être intenses, ils sont importants pour encourager le représentation plus inclusive dans les films et la télévision.

what are some grammatical mistakes in this text?

devout hinge
#

*donné lieu à des disputes

#

*mettent en évidence

#

La difficulté

#

La représentation

#

Pas "pendant que"
En anglais while ça marche mais là il faut mettre genre "même si"

#

*peuvent

#

la difficulté d'accepter que
Je trouve qu'il manque quelque chose là

#

On pourrait remplacer ça par "combien il est difficile pour les gens d'accepter que"
Ou "la difficulté qu'ont les gens à accepter que"

#

Ou "la difficulté des gens à accepter que"

#

Et je dirais plutôt "une représentation plus inclusive" parce qu'il y a un adjectif

#

À part ça, c'est super 👍

undone panther
#

Merci! Can you tell me what type of grammer mistakes it is? Like if its suposed to be future simple or smtn like that

rotund dune
# undone panther Merci! Can you tell me what type of grammer mistakes it is? Like if its suposed ...

(1) « la distribution d'acteurs … a également donné des disputes »
Here, the meaning you intended was, 'give rise to, produce, cause'. The best expression for that with donner is « donner lieu à [quelque chose] (give rise to [something], to produce/cause [something]) ». « donner » on its own just means 'to give'.
(2) « Ces réactions mettent la évidence… »
This is just how the expression goes: « mettre [quelque chose] en évidence / mettre en évidence [quelque chose] » means 'to highlight [something], to draw attention to [something]'. Expressions are rarely directly translatable. The closest direct translation would be 'to make [something] evident'. Notice the differences there.
(3) « … le difficultéle représentation »
Basic gender error. As a general rule of thumb, if you see something ending in -(i)té or -tion, it's going to be feminine. Exceptions of course but they're rare AFAIK.
(4) « Pendant que ces débats… »
You've tried to translate the conjunction 'while' here. Thing is, 'while' has meanings that would be translated differently (side note: the blue text leads you to WordReference, an excellent bilingual dictionary – bookmark it). 'While' in English can either be translated as 'during the time that' but also 'although', 'as long as', 'but'. Here, you're using it in the sense of 'although' in the sense that you're offering a counterpoint: Yes, the debates are intense, but they're important. It's a lot clearer when we substitute the original word:
'During the time that these debates can be intense, they are important' ❌
'Although these debates can be intense, they are important' ✅

#

For the final one, the bit about « la difficulté d'accepter que… », I don't think it's wrong per se, just that it's lacking something as Yez said. Yes, it's a difficulty, but a difficulty for who? That's what Yez was talking about. Who was it difficult for, the actors? Directors? People in general? His addition just clears it up.

devout hinge
#

can i call u bertgpt

rotund dune