#aalanna.

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

tender basinBOT
#
Please be patient

Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.

Pro tip: you can rename the thread title with `.tr <thread name>`

Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.

spiral dune
#

Le mien = Mine. French has articles before it though, so it's literally "the mine." Also worth noting that it's not "le main" if you were translating it as such.

stone girder
#

Omg! Thank you! I was thinking it was saying “It was the hand” I’m going to bed clearly can’t learn anymore 😆

spiral dune
#

((((hand is la main btw))))

stone girder
#

💀

placid nest
#

The article is there because it's replacing a noun. When she said 'that was mine', what she's really saying is 'that was my glass'. Thus, « le mien » agrees with that gender:
« Tu vois cette voiture-là ? C'est la mienne (Do you see that car there? That's mine) »

#

The article helps in disambiguating number because without it, « mien/miens » would sound the same. Read more here:
https://french.kwiziq.com/revision/grammar/how-to-express-mine-yours-his-hers-le-mien-le-tien-le-sien-etc-singular-possessive-pronouns

stone girder
#

Could I get some clarification on the articles used for “mien”?

Specifically in another context we are talking about a male characters apartment but they used “la mienne”.

“Bah, tu peux utiliser la mienne”

placid nest
#

Or some context

stone girder
placid nest
#

« J'aimerais bien en avoir une, mais mon immeuble est trop vieux. »
'I would love to have one [air conditioner], but my building is too old.'

#

When we're dealing with quantities, we can replace the noun with « en ».
« Tu aimes mes montres ? Vas-y, tu peux en prendre une. »
'You like my watches? Go ahead, you can take one [of them]'

« tu peux prendre une montre –> tu peux en prendre une »

stone girder
#

Okay that makes more sense. Thank you. I watch this show completely in French then go back with English and French subtitles for comprehension and this is just the one I’m having a bit of trouble with. My French writing lags dramatically behind my reading.

placid nest
#

As to why French needs to do that, you'll find as you go about your French learning journey that French is a lot less comfortable with implying than English

stone girder
#

I guess I’m more confused as to how to know when to switch my article for a subject that is a bit weird in English

#

Like for us we would be talking about the apartment not the AC unit if that makes sense.

placid nest
#

Emily's saying that she doesn't have AC and the guy's saying that she can use his, which is him subtly implying that she can come to his apartment to – in his own words – 'use the AC'

#

so even in the English that type of subtext still makes sense

#

'It's so hot today in my flat, my AC stopped working.'
'Well… the AC in my flat's still perfectly fine.'

#

To be fair, the French subtitles could have clarified that but translation subtitles (translation in general) have to strike a balance between faithful understanding and comprehension

stone girder
#

Yeah I think in about 10 more hours I’ll figure this one out so I can use it speaking. I’ve somehow made it to B1 reading in 4 months. I plateau for a bit sometimes. I appreciate the explanation.

placid nest
#

no worries