#invicta5
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
That's right.
By the way, it's l'opération, not la opération.
ah yes. Thank you for the correction.
But I still cannot digest this sentence. how is 's'il' - which is in the middle of the sentence - after en revanche, and une opération bien plus délicate, and s’il est particulièrement fragile still referring to 'le vin' at the beginning of the sentence ?
what do you mean?
"Decanting an old wine is, on the other hand, an even more delicate operation, because it risks ruining it completely, if it's particularly fragile"
confusingly in English we just use it for both, so it should be even more clear in french
the only thing is that while we could put the dependent clause "if it's particularly fragile" in the same position as the french, we try to avoid it more than in french