#capitan_muncher_21319

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

wet plankBOT
#
Please be patient

Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.

Pro tip: you can rename the thread title with `.tr <thread name>`

Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.

meager merlin
#

Translated text

#

Did i translate it correctly?? ( english to french)

vital grove
#

i don't understand

#

the french is not written correctly

#

it has many errors

#

did you write it? why are you translating it into english?

pure folio
#

By saying 'translated text' he was probably referring to the French image

vital grove
#

oh, sorry i misunderstood

#

no, you did not translate correctly

deep basin
#

the english version sounds a little bit off to me as well

pure folio
#

Bonjour à touts (1) aujourd'hui on va (2) présenter les informations (3) de la semaine
'Hello everyone! Today we will present you (2) the information (3) of the week.'
(1) « tout » comes in two plural forms: « tous (masculine/mixed plural) » and « toutes (feminine plural) ». « touts » doesn't exist.
(2) You're missing this object pronoun 'to you' in the French translation but honestly it's fine. Just wanted to point that out to you to be a bit more careful in translating.
(3) « informations » is translated best as 'news' like TV reports and the like. If you want 'information' like knowledge, it's best to keep it in the singular.

#

Google Maps change (4) le prénom (5) du golfe (6) de la mexique (7) à (8) golfe (6) de l'Amérique. Ils (9) affirment qui (10) le prénom (5) seul va a (11) apparaitre cet prénom (12) au les (13) personnes qui habitent au (14) États**-Unis pendant (15) les personnes qui à la (7) Mé**xique ils (16) voyaient avec ne changements pas (17) et les personnes qui habitent en (18) autre pays verront les deux prénoms (5)
'Google Maps changed (4) the name (5) of the Gulf of Mexico to the Gulf of America. They (9) enuse [announce?] (10) that the name (5) will only appear to the people that live in the United States while (16) the people that live in Mexico will not see the changes (17), and the people that live in other countries will see the two names.'
(4) Your French translation has this in the present tense but your English text has this in the past. Which is which?
(5) « prénom » refers to people as in people's first/given name. If you're talking about names in general, « nom » is enough.
(6) « golfe (gulf) » here is a proper noun – it's a specific place – so you should capitalise it.
(7) « Méxique » is masculine, unfortunately so it should not be « de la, à la ».
(8) You're missing the article here. Almost all nouns are accompanied by an article in French and this is a proper noun it should definitely be accompanied by an article.
(9) Who's 'they' here? For an unknown subject, you should just use « on ». Singular 'they' is NOT translated as « ils » in French.

#

(10) « qui » is used if you're talking about a subject, not an object. Read this: https://www.lawlessfrench.com/grammar/relative-pronouns-que-qui/
(11) You don't need a preposition after « aller » in a near-future construction. Notice earlier you said « on va présenter » and not « on va à présenter ».
(12) This is just redundant.
(13) « au » is already « à + le » so « au les » doesn't make sense. Instead, « à » should merge with « les » to make « aux ».
(14) « États-Unis » is plural so it should be « aux (à + les États-Unis) ».
(15) « pendant » alone is closer to 'during'; for 'while', that's « pendant que ».
(16) Technically you should use « elles » because « personne » is a feminine noun but you can just delete this, it's not necessary.
(17) Okay, so this structure doesn't make sense. First of all, « ne … pas » wraps around a verb, not a noun. Second of all, « voyaient » is the imperfect (they would see/they used to see); just stick with the future (verront). Moreover, what's is the thing to be seen? In the English text, what is seen is 'the changes' whereas the French text would give 'with changes'. Work on your phrasing.
EDIT: forgot
(18) « dans » is best because you're describing being on the inside of it.

#

I'll complete the last two paragraphs later because I'm not supposed to be slacking off work 💀

meager merlin
pure folio
deep basin
vital grove
# meager merlin I really suck

messing up is the only way to learn and bertie's provided a lot of help. look over his corrections and try to understand what went wrong, especially with the grammar, instead of just filling in the correct answer. then come back here to ask more questions. it's a process

pure folio
#

Adequat aux (19) menaces de droit de douanes de 25% (vingt-cinq de pourcentage (20)) à (21) mexicaine (22) produits. La entreprise (23) des voitures (24) Nissan prévient qui (10), si cet se devient réalité, ils (25) auront qui (26) déplacer son fabriques (27) au (28) autre lieu qui il (29) ne etre (30) pas mexique (31).
'In accordance of the menaces of duties of 25% [tariffs] to Mexican products, the car company Nissan warns that, if the menaces becomes a reality, they will have to move their factories to another place that will not be Mexico […to outside of Mexico].

#

I fixed your English sentence because they're also a factor in your French translation being wrong.
(19) 'in accordance to' is best translated as « conformément à ».
(20) « vingt-cinq pourcent ».
(21) « sur » is the best preposition here, like in this article. Prepositions are generally un-translateable so it's just an experience thing, unfortunately.
(22) Adjectives generally come after nouns. Moreover, « produits » is masculine and plural yet « mexicaine » is feminine and singular.
(23) When the word begins with a vowel, there should be a contraction: « la entreprise —> l'entreprise ». In English, contractions are informal but in French they are mandatory. However, the best word here would actually be « société ». « entreprise » is just the general term whereas « société » is more specific. The bakery owned by your friends down the street is a « entreprise » but not a « société », for example.

RTBF

Le président américain Donald Trump a annoncé mardi qu'il prévoyait d'appliquer des droits de douane 'd'environ' 25% sur...

#

(24) « de voitures » because this is a descriptive; alternatively, you can just use the adjective « automobile ».
(25) Since we already have a clear referent, « la société automobile Nissan », we can continue to use that noun with « elle ». Why « elle » ? Because « la société automobile » is singular and feminine.
(26) Not needed as it doesn't replace anything.
(27) « fabrique » is more for artisanal stuff; for industrial stuff, « usine » is your best shot. Also, since this is in the plural, the possessive has to agree with it: « son lavabo, sa voiture, ses lavabos, ses voitures ».
(28) « au » is « à + le » as I've said, and that « le » represents something clear, defined. Read more here. Because of the original text doesn't mention anywhere specific, best use the indefinite. « à l'autre lieu -> at the other place / à un autre lieu –> at __an__other place ».
(29) You don't need the subject if you already have « qui » because « qui » is already a subject.
(30) Conjugate your verb.
(31) This is a country so please capitalise it and use the article: « le Mexique ».

#

Et finalement (32) une camera de sécurité filme (33) comme (34) une (35) jeune de 17 (dix-sept) ans abandonner a (36) une bébé du (37) trois mois. La police trouve (38) de personne (39) et nous attendre (40) le suivant (41) information.
'And finally, a security camera recorded (33) a 17-year old boy (35) abandoning a three-month old baby. The police found (38) the guy and we will wait for more information to come.
(32) « finalement » is actually closer to 'eventually' than 'finally'; it has a sense of the expected coming. « enfin » is your go-to translation.
(33) Your English excerpt is in the past but this is in the present. Fix it.
(34) « filmer » doesn't need a preposition like « comme (like, such as, similar to) ».
(35) Whoa, it's said in your English text that it's a boy so why is this using the feminine article?
(36) We don't need the preposition à after « abandonner ».
(37) Notice how, earlier, you said « jeune de 17 ans » without the definite article (du = de le)? Same thing here.
(38) Same issue as (33).
(39) Since we already have an object, « un jeune », we can either repeat that noun again (la police a trouvé le jeune) or use the pronoun form (la police l'a trouvé [l'a trouvé = le + a trouvé]).
(40) Since « et » introduces a new clause and a new subject, this verb has to be conjugated. Otherwise, it would be understood as 'The police finds the guy and expects us for more information'.
(41) « information » is feminine so the adjective has to be feminine as well.

meager merlin
#

Lol

#

I didnt even saw the error

#

My bad

pure folio