#specialweaponsdalek7
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
I would translate like that
That’s the right book: C’est le bon livre
You are wrong: Tu as tort
Depends on the context
That’s the wrong book: C’est le mauvais livre
A dictionary such as wordreference will give you contextual translations, as it depends
yeah I looked at a dictionairy but kidna got overloaded with how many ways it can be translated
is there any just very common ways of saying it
like if you had to just say the word alone what would you say
that doesn't work, there are too many contexts where it would be translated differently. This happens a lot between languages
if all of them together is too overwhelming, just learn it for the contexts you're using it in
Polysemy is everywhere and you can't just don't care about it.
If you said the word "right" without context I would have said "droit", like in "human rights", or maybe "droite" like "on the right". You can't underestimate the importance of precision in langage learning.
Alr jeez I just didn't know if it had one literal translstion
In this context, you can translate right as "bon" or "bonne" depending of the item's gender.
eg. C'est le bon livre
For wrong as I saw previously, I will use tort, but it's only in this exact context when someone think is right but he's not. In general, if your "wrong" can be replace in the sens by "not good" you can say something like "pas bon".
eg. That's the wrong exit -> Ce n'est pas la bonne sortie