#wwo33d
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
it's just that raisin is generally treated as uncountable in French
je mange du raisin
I eat grapes
i've seen "je mange des raisins" though, i think it's actually something to do with the fact that it's a crop in this context
It might also be related to « du poisson/des poissons » where the uncountable singular refers to a quantity of something whereas the countable plural refers to the type itself
For example, if I were to say « du poisson », I might be referring to fish in general. It doesn't matter what type of fish there are as long as there's some amount of it. If I were to say « des poissons » instead, I would be stressing that there were multiple types of fish like some tilapia, some tuna, some seabass, etc; the countability part refers to the type.
Therefore, « du raisin » might just refer to grapes without care for their variety whereas « des raisins » would be taking into account their varieties (e.g. Merlot, Sauvignon blanc, Syrah, Autumn Royal, etc). On your point on them being crops, it might just be that the person who said that was referring to the fact that they were harvesting multiple varieties of grapes, hence « des raisins »
🤷♂️
As I said, it’s generally treated as uncountable, but some natives treat it countably, which I believe is more common in QC than in France
Wrong sadly
C faux
d'accord poto