#gryphuss
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
That's simply just how English translates it.
« comprendre » can have two meanings.
The first is 'to understand, to grasp, to recognise'. For this first part, it takes the indicative because you are stating a fact.
« Je comprends que tu veux partir. »
The second is 'to admit, to empathise with'. For this one, it takes the subjunctive because you are taking into consideration someone's emotional feelings and empathising (understanding) with it.
« Je comprends que tu te sentes fâché. »
When we're translating this into English, the second meaning of « comprendre » may be better translated with 'why' instead of 'that' to mark that this isn't just any other subordinate clause but a sort of emotional recognition. 'why' gives a reason and by adding that, it seems as if you're understanding or empathising with the message.
So for context the correct answer for the question was "restions" in the blank space, if I'm understanding correctly would that mean that the sentence would also translate to "I don't admit that we always stay in the same situation"?
it's more like
I don't emotionally understand why we're still in the same situation
I don't recognise the reason why we're still in the same situation
I don't sympathise with the reason why we're still in the same situation
gotcha, it's a little difficult to wrap my head around but I think that I understand
honestly it's difficult for me too 💀
because I understand what it meant in French but I just can't express it in English
thing is
in some contexts it absolutely does
(1) I understand that you want to leave.
(2) I understand that you're angry.
both would be translated differently
(1) Je comprends que tu veux partir.
(2) Je comprends que tu te sentes fâché / que tu sois en colère.
yeah I think that's what makes it so hard, it's really intuitive to translate it to english in the way it's most commonly used but then it has a way more specific use case that's really confusing lol
J’aurais dit « soyons » en lisant le texte au premier coup d’œil
Mais restions c’est bon aussi
(J’ai pas lu le reste de la conv)