#sophiababy_03755

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

hybrid canyonBOT
#
Please be patient

Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.

Pro tip: you can rename the thread title with `.tr <thread name>`

Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.

earnest smelt
#

allée des wagons = aisles on a train

#

« wagon » here is used in the sense of 'train car' or 'train carriage' (it's commonly used though its usage is technically wrong)

rustic lark
#

Thank you!

#

So like these?

keen urchin
#

Yep, a wagon is an element of a train that needs to be pulled, it can't move by itself.

#

In a passenger car, the seats (whare passengers sit down) and aisle (where they come back and forth, practically a corridor) come in two configurations: either the seats are on the sides and the aisle is at the center or the seats are all on one side and the aisle is on the other.

earnest smelt
# smoky minnow how is it wrong

Originally you have « wagon » for freight (material) and « voiture » for public transport (people), but now natives use « wagon » for both

smoky minnow
#

that makes sense, but it's now recognized for passangers in the academie française

#

so it's not technically wrong anymore

earnest smelt
smoky minnow
#

i interpreted this as saying they prefer voiture, but wagon is accepted

#

because it's listed under the definition of wagon

#

if it wasn't accepted at all, they could've omitted passangers from the list entirely

earnest smelt
#

Le Robert and WordReference still note it as ‘improper’

smoky minnow
#

they're wrong i guess

earnest smelt
earnest smelt
rustic lark
#

I kind of wondered if wagon was a common thing to ride in France or Belgium (because the singer is from Belgium). Also, it's not steam engine, right? And they wouldn't use wagon for the metro either?

#

Also the singer says "Je n'pouvais imaginer
Que c'est ton amour
Qui viendrait me manquer" And the translation was like "I could never imagine that it's you who I'd miss" but is it like "It's you who I'd come to miss?"

smoky minnow
#

well it's really "your love" which is being missed

#

i think it's really just that "I'd come to miss" sounds a bit odd in english

earnest smelt
#

‘I’ve come to realise that he was wrong.’

#

The thing is, I’m not sure that « c’est ton amour qui viendrait me manquer » means ‘I would come to miss your love’. This construction of ‘to come to + infinitive’ has the same meaning of ‘to end up + gerund’ (I’ve come to realise = I’ve ended up realising, I’ve eventually realised), and it is translated by « venir à + infinitif ». However, the excerpt doesn’t have a preposition.