#sophiababy_03755
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
allée des wagons = aisles on a train
« wagon » here is used in the sense of 'train car' or 'train carriage' (it's commonly used though its usage is technically wrong)
Yep, a wagon is an element of a train that needs to be pulled, it can't move by itself.
In a passenger car, the seats (whare passengers sit down) and aisle (where they come back and forth, practically a corridor) come in two configurations: either the seats are on the sides and the aisle is at the center or the seats are all on one side and the aisle is on the other.
how is it wrong
Originally you have « wagon » for freight (material) and « voiture » for public transport (people), but now natives use « wagon » for both
that makes sense, but it's now recognized for passangers in the academie française
so it's not technically wrong anymore
académie still says that for passengers you’d say « voiture » but seems like it’s a technical difference that’s not observed among the general population
Véhicule, généralement tracté par une locomotive, qui sert au transport sur rail des voyageurs (en ce sens, on dit plutôt Voiture), des animaux ou des marchandises.
https://www.dictionnaire-academie.fr/article/A9W0004
i interpreted this as saying they prefer voiture, but wagon is accepted
because it's listed under the definition of wagon
if it wasn't accepted at all, they could've omitted passangers from the list entirely
Le Robert and WordReference still note it as ‘improper’
they're wrong i guess
Guess so
I kind of wondered if wagon was a common thing to ride in France or Belgium (because the singer is from Belgium). Also, it's not steam engine, right? And they wouldn't use wagon for the metro either?
Also the singer says "Je n'pouvais imaginer
Que c'est ton amour
Qui viendrait me manquer" And the translation was like "I could never imagine that it's you who I'd miss" but is it like "It's you who I'd come to miss?"
well it's really "your love" which is being missed
i think it's really just that "I'd come to miss" sounds a bit odd in english
It’s fairly often met
‘I’ve come to realise that he was wrong.’
The thing is, I’m not sure that « c’est ton amour qui viendrait me manquer » means ‘I would come to miss your love’. This construction of ‘to come to + infinitive’ has the same meaning of ‘to end up + gerund’ (I’ve come to realise = I’ve ended up realising, I’ve eventually realised), and it is translated by « venir à + infinitif ». However, the excerpt doesn’t have a preposition.