#Thom 🌈
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
French doesn't have continuous tenses (e.g. "to be doing") - the only real way to emphasize this meaning is to use "être en train de" (to be in the middle of), though the most common translation will be simply the regular tense, in this case the present.
"Tu es encore manger" sounds roughly like "You are again to eat" to french speakers' ears
So "tu manges encore" (you still eat/you're still eating) OR "tu es encore en train de manger" (you're still in the middle of eating)
So "être en train de [verb infinitive]" is the French present continuous tense?
Not quite
French just uses present, but that expression can be used to emphasize that the action is continuous - it's not a tense, though
And you definitely wouldn't use it everytime an action is continuous - again, French mostly uses the present
So you only do it if you're griping at people or if it's the same thing as last time it was asked?
Like either "you're STILL eating?"
Or
"What you doing? Eating. What you doing now? Still eating..."
??
It's hard to describe, there are times when both can be used depending on preference. It just emphasizes, but it doesn't have to be something dramatic or anything
I'd just stick to the present for the most part
You'll pick up how être en train de gets used
I can't think of any case where it might be necessary instead of just the present
more like to be in the process of doing
really gets in the emphasis