#flamdaari
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
That really depends on the verb before it.
Ok
« décider » has « de » :
Je décide de l'aider.
« hésiter » has « à » :
J'hésite à l'aider.
« espérer » has nothing :
J'espère l'aider.
It's a memorisation game, I'm afraid
Ok thanks
I will say though that « pour » is a lot more specialised because it carries the meaning of purpose
« pour faire quelque chose (in order to do something/for the purpose of doing something) »
« J'ai décidé de l'aider pour renforcer notre équipe (I've decided to help him in order to bolster our team) »
That's the case with every language, I'm afraid
So pour in front of a verb is the French equivalent of in order to
Yeah
pretty much yeah
Unlike « à » or « de », it can be used with any verb afaik
As far as I remember, only four French prepositions can be followed by infinitives after a conjugated verb: à, de, pour, par
I mean English is even worse with that
« par » only happens in two contexts, commencer and finir (to start by verb-ing/to end by verb-ing)
« pour » is specialised (in order to)
I guess no conjugation
But the spelling
so for the most part you only have to worry about à or de
ofc other prepositions can have an infinitive but this is in the context of a verb triggering a preposition when an infinitive follows
It's even worse when you realise that prepositions change the verb's form in English but not French
what's even worse is that 'to' can either trigger that or not depending if the preposition 'to' belongs to the expression or the infinitive
Ready to go
Worried about going
it's a bloody mess
'I want to go home'
want + to go
'I'm looking forward to hearing from you again'
be looking forward to + (to hear => hearing)
Je veux rentrer
Ça me tarde de rentrer
'If you want to talk to that Belter, you put him in the tank!'
'I'm preparing the explosives for getting us out of here.'
'Come on, Mark, we both know you're not above murdering people.'
'Was he insisting on meeting me?'
'So you still believe in fighting the good fight?'
'I know you don't approve of me dating her, but I love her.'
'I'm looking forward to hearing from you again.'
« Est-ce que tu cherchais à me tuer, Bernard ? »
« Ah oui, il faudrait que je me contente de jouer le con. Quelle surprise. »
« Anna est venue pour te parler, Jean. Elle m'a dit qu'elle regrettait ses mots. »
« Tu t'attends à ce que je commence par te dire la vérité ? »
d'ou est-ce que t'as sorti ces phrases-là??
Ah ok thanks
So an example would be « c’est par finir mes exams »?
Les coins sombres de mon âme
Other way around:
« Ça finit par terminer mes examens »
Ah ok
Why is there a ça there
If you don’t mind me asking
Ah ok
the thing to retain is « commencer par verbe, finir par verbe »
If « c’est » is the subject it changes to ça?
« c'est » is already full
c'est = ce + est (it + is)
Ok
ok
And finir
I went there to finish my exam is je suis allé il y a par fini mes exams?
Ok
Whenever I mention a verb triggering a preposition, that preposition is always AFTER
The preposition between two verbs always depends on the previous verb
That’s why I used the same verb for all three examples
to show you that it depends on the previous and not the following verb
Ok
