#lithelylove
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
When you have a specific set of something, the article comes in
« C'est un bouquet des fleurs que ma femme adore. »
The structure here is « un bouquet de + les fleurs que ma femme adore ». Here, you're limiting the noun (flowers in this case) to a specific subset; the ones that my wife loves. A simple « bouquet de fleurs » would imply a general set of flowers that don't have any specificity to them.
For example, I've just looked up « Côte des Roses » and I was given this page on a brand of wine. This wine is not just any wine, it's a collection of three wine varieties: Grenache, Cinsault, Syrah.
Son originalité tient en sa bouteille inédite au fond en forme de rose, créée par une jeune designer de l’Ecole Boulle. Le vin n’est pas en reste, gourmand, frais et fruité, il se décline dans l’appellation Languedoc en rouge, rosé et blanc. La cote des Roses désigne le littoral près du typique village de Gruissan.
Therefore, the addition of the definite article may serve to ‘restrict’ a category. The definite article may also serve to say that something may have EVERY VARIETY of a product. For example, I’ve found this article on something called « la Maison des Poissons ». As the name implies, it contains a vast amount of fish species, around 500 if the article is right.
Zone industrielle de Mivoie, au milieu des entreprises. Une maison en construction, attenante à un hangar. Sur le portail, une pancarte indiquant la Maison des poissons. Le nom fait penser, à raison, à une animalerie spécialisée. Pas l'architecture, pour le moins surprenante pour un magasin ouvert a...
In addition, it might also be the case that a foreign company just slapped on a French name on a product/brand and didn’t check if it was right. There was a music shop near the university I used to attend called « Music Républicain » and once I found a product called « Petite Croissant » while getting groceries. That doesn’t mean that « la musique » became masculine and « croissant » became feminine; they simply put a name and didn’t bother to check.
Oh I see! So I guess the difference could be like “field of roses” vs “field of the roses” kind of?
That's exactly it
Works the same way as well
since des is just de (of) + les (the)
I guess it’s heavily context dependent. Which makes me think it would be better to go with the general “de” for most product/business names.