#Morgana🌸

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

tepid knotBOT
#
Please be patient

Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.

Pro tip: you can rename the thread title with `.tr <thread name>`

Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.

timid goblet
#

also how would I say "gender assigned at birth"

visual wigeon
#

identité is what i would say

#

this kind of thing which dictionaries might not be able to handle, i find wikipedia really useful for

#

Dans les études de genre, l'assignation de genre désigne le processus par lequel un genre est attribué à une personne à la naissance, principalement sur la base des caractéristiques anatomiques observées. Cette assignation s'accompagne d'attentes sociales et culturelles spécifiques, auxquelles il est généralement attendu que la personne se confo...

#

interestingly in french, there are two pages assignation de genre and assignation de sexe while in english they're listed as synonyms
obviously wikipedia is not linguistically definitive, it's just trying to do it's job as an encyclopedia not a dictionary, but by changing the language of a page you can get a sense for how to translate specific terms and ideas

#

i would say though these terms are as much cultural as they are linguistic, and there are not necessarily exact parallels

#

although of course anglo-american and french culture are quite close, they are not exactly the same

mint pasture
#

des titres ?

pallid gale
#

Je dirais "des étiquettes". Comme le sens propre de "label" en anglais.
Le Wiktionnaire dit (2ème sens) :" Appellation générique qui classe la manière de penser, d'agir ou d'être d'une personne, ou d'un groupe de personnes. "
On peut dire "étiqueter quelqu'un", "mettre une étiquette", "porter une étiquette"...
"Trans", "homme", "gay" etc... sont étiquettes auxquelles les gens peuvent choisir de s’identifier ou non.

timid goblet
#

merci!

low geyser
#

Yep je confirme "étiquette" c'est le mot utilisé par la communauté queer francophone (tout du moins au Québec)

low geyser
#

La majorité du temps les mots du jargon queer sont calqués de l'anglais ou directement en anglais