#partisan.mael
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
Slang/casual expressions and vocabulary, and accent are essentially the only ways French dialects vary, so once you rule those out, the answer becomes "they are the same". I guess 70 and 90 would be the one thing?
I mean there's also some various other vocab points afaik
But they generally remain in casual registers
Most obvious being the classic déjeuner-dîner-souper thing but france is more the odd one out on that
Actually, there are a few words that are different but there is no list. You have to live in the country to know them. Few examples : Collocation étudiante (FR) = Kot (BE), colocataire (FR) = cokoteur (BE) endive (FR) = chicon (BE), serpillère (FR) = wassingue (BE), and so on...
There's also le gymnase I believe for highschool? Unsure of the register but I'd imagine it's like secondaire here
Also, in French we may shorten words like "anniversaire" or "university" in "anniv" or "univ" but in Belgium, they become "annif" and "unif".
Some idioms are also typically from one side of the border : "d'office" (BE) meaning of course
Also "savoir" meaning "pouvoir"
My parisian gf uses that cuz she has belgian friends lol
Yes, that one can be disturbing when you don't know 😉
Also the rain ("la pluie" FR) become "la drache" (BE). I'm from North of France so we use almost the same words as the Belgians.
Back to your question, no, there are very few differences between Belgium French and France French and people from both countries understand each other perfectly. Even with the numbers, we actually both understand that 92 quatre-vingt douze (FR) = nonante deux (BE)
That's no big deal.
Natel in Switzerland ? I didn't know 👍