#hexdolk
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
This is another thing.
The preposition « à » needs an object. Thing is, just bare « que » – which is a conjunction, not an object – is not enough. Therefore, to make sure that you can form a subordinate clause with « à », a dummy object in the form of « ce » is added. As a result, this may look like « jusqu'à + ce que », as in the indefinite object relative pronoun « ce que », but really it's « jusqu'à + (ce) que »
But even without "que", why can't we just say "Jusqu'à il les rencontre."
In general, you need « que » to start a subordinate clause
As an example, notice the difference between:
« Après avoir fini ses tâches, Marc est revenu chez lui. »
« Après que son collègue avait fini ses propres tâches, Marc est revenu chez lui. »
Notice that « que » appears in the second phrase but not the first. That's because, in the second phrase, what follows the conjunction is a clause whereas in the first, what follows is a past infinitive and an object (avoir fini ses tâches)
Another one:
« Il revient tôt pour se détendre. »
« Il revient tôt pour qu'il se détende. »
Notice that « pour » is followed by « que » in the second phrase but not the first.
With « jusqu'à » :
« Il attend dans la gare jusqu'à l'arrivée d'Émilie. »
« Il attend dans la gare jusqu'à ce qu'Émilie arrive. »
So basically we need "que" for subordinate clauses and we need "ce" because "à" requires an object.
exactly
I think à is the only preposition that does this
because de can be replaced with que for some reason
euhhhhhhh
« Il veut retourner afin de régler ses affaires. »
« Il veut retourner afin qu'il règle ses affaires. »
You'll see this with everything that ends in à but starts a subordinate clause
Can't we just think of it as "ce que" is used before verb phrases?
Je veille à ce que tout soit propre
(original verb: veiller à qqch)
Il s'attend à ce que quelqu'un vienne ?
(original verb: s'attendre à qqch/qqn)
Thing is, you can get it mixed up
if you think of it like that
« Je veille à ce que tout soit propre »
Translating this as 'I'm making sure that everything is correct' is far better than 'I'm making sure what everything is correct'
or erm
« J'ai pensé à ce que tu avais fait hier »
Translating this as 'I thought about what you had done yesterday' is far better than 'I thought that you had done yesterday'
So, in short, use "ce que" whenever a preposition requires a direct object?
In our case "à".
Well just à
de can be switched for que
J'ai besoin de toi en bonne santé
J'ai besoin que tu sois en bonne santé
J'ai envie de toi avec moi
J'ai envie que tu sois avec moi
Jeanne aime se plaindre de son collègue qui finit jamais ses tâches
Jeanne aime se plaindre que son collègue finit jamais ses tâches
Je doute de l'honnêteté de Jeanne
Je doute que Jeanne soit honnête