#miloowyn
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
french cant really be translated literally so this works. “Ça me tente bien” is like “That tempts me” which would be synonymous with “That sounds good to me”
It does, yes, but it’s more idiomatically translated as ‘I’m up for that’ or ‘That sounds great to me’
Though without context I personally wouldn’t use it here
Ohh I see, so it's more of an expression?
Yeah
What would you use instead, might I ask?
Ça marche for me. but idk if that usable
Well it depends. If someone’s offering me to go for a cup of coffee, « ça me tente bien » works. If someone’s asking me for an opinion on something like this paper or something, « ça m’a l’air bon »
Both would be translated as, ‘It seems good to me’
Ohhh that makes much more sense! Thanks so much
« Ça te dit d’aller au café ? (Do you fancy going to the coffee shop?)
– Bon, ça me tente bien. (Yeah, seems good to me.) »
« Cette rédaction, qu’est-ce que tu en penses ? (This paper, what do you think about it?)
– Ça m’a l’air bon, t’inquiète pas. (Seems good to me, don’t worry about it.) »
For that second sentence, can you say "Pas de problème" after "Ça m'a l'air bon"?
Or would that sound a bit awkward?
If it’s just « pas de problème », no. It’s because this expression is fixed as a response to a thank-you so using it elsewhere is weird.
If it’s just « il y a pas de problème », it can work since it’s just a regular sentence and not a fixed expression
It’s the difference between:
‘Looks great to me, no prob.’
‘Looks great to me, no problems here/there’s no problem.’
(‘no prob’ is an expression; the other two aren’t)
So it'd be Ça m'a l'air bon, il y a pas de problème?
Ahh, thanks! Sorry.. but another question, why can't you say "C'est pas de problème?"
It doesn’t work like that
‘It’s no problem’ is a fixed expression
Oh... is it because C'est is more of a "It is/this is" type of word?
Which one sounds right?
(A) Yeah, it’s no problem with the software, but the hardware.
(B) Yeah, it’s not a problem with the software, but the hardware.
If it's a fixed expression, why can we add "il y a" to pas de problem in the first place?
B
A fixed expression in English
Hence you can’t translate that literally
I get it now, thank you very much
Right because ‘it’s no problem’ is a fixed expression
I understand, thanks for taking your time with me, I can be a bit slow
No problem (yes that is on purpose)