#citruspeely
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
https://open.spotify.com/track/6a2HBMpj2G2wXSrgBl9ZNT?autoplay=true
I
Moi
Fall asleep (here I go)
Je m'endors (allons-y)
On ur pillow (all the way)
Sur l'oreiller (je suis là)
In your room (in the center)
Dans ta chambre (au milieu)
On the ground (in the sound)
Sur le sol (et en vol)
You and me (me and you)
Toi et moi (moi et toi)
In your head
Dans ta tête
You
T'as
Drew across (as I dream)
fait une ligne (comme je rêve)
All the walls (talking it out)
Tous les murs (on parle de nous)
On the ceiling (thought about you)
Là au plafond (j'ai pensé à toi)
You hung a star (with a string)
T'accroché l'étoile (sur une corde)
On the wall
Sur le mur
Over your bed
Qui pèse sur toi
Fast talk, walk it off
Parler, laisse tomber,
The gas in the car
L'auto se remplit
Cut my hair in the yard
Mes cheveux, tu l'as coupé
You say you don’t want it
Mais tu ne le veux pas
Hop the fence, throw a dart
Les clôtures, s'échapper
The taste and the heart
le goût et le coeur
Pretty face, little star
, p'tite étoile
You say you don’t want it
havent finished this last part ^^
I -> Moi
it works best if you then say je m'endors
Moi, je m'endors
Here I could could be "On y va"
All the way -> je suis ici is not only wrong but je suis là would be better
i recc also translations with T'as T'es shant happen as its informal
Very good job bro !
im not sure what you mean
ill edit it to those other ones tyy
ty 
the lyrics are pretty informal too i thought it would work, plus fit better
this is most important because youre missing avoir
if youre publiushing this to somewhere like lyric translate id ont reccomend T'as instead of Tu as
parle vite, laisse-le tomber
i would say, parler is to speak, parle is the imperitive
wait are you translating so you can sing it
because thats a whole different story... @marble pawn
yeah
so you can sing it right
do sung lyrics translate differently
oook
which is why i was shortening things for the correct cadence
is that the word
cadence and intonation
and syllables
well there are people who translate songs that arent for singing
i suppose so lmao
would mine work okay as sung, or does the formality issue still apply here
then no
no to which part
formality is not needed
ah okay so is what ive got good for a song?
and do you have any ideas for the last part im a bit stuck 
see the above
you are missing AVOIR
i might need to change the verb then
unless i just make it t'as accroche