#bre (corrige-moi stp)
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
Sounds like a machine translation of "baby spinach" more so than a québécois term. The French term for that would be "(jeunes) pousses d'épinards"
or "jeunes épinards"
But maybe a québécois should comment
not québécois, but canadian. I believe this is the right translation (though I've never used this term) and Google Translate, with their new Canadian French addon, agrees.
although it does say the plural form bébés épinards
québécois ≠ canadian french ???
i thought they were the same thing 
they do overlap but I'd personally say they're not the same thing. We generally have the same accent and use the same regional stuff of course, but québécois specifically refers to the dialect in Québec or just being born in Québec
wait hold on
I'm not really sure if there are that many differences as I never really learned "outside-of-québec" french
I think it might just be like
France French = French spoken in France
Parisian French = French spoken in Paris
same thing with Canadian vs Québécois
Québécois is (a part of) Canadian French, but Canadian French isn't Québécois
does that make sense 😅 ?
Iirc québécois developed a bit differently than other variations of Canadian French (there's also Acadian which kinda fits under the "canadian french" umbrella) but functionally a lot of French outside of Quebec ends up being québécois speakers who have moved
In general other forms of canadian french will sound closer to an anglo accent and may have less of the distinctive features/heavy accents you can find among québécois