#baukbauk_
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
« Je te pense » ne marche pas, tout simplement.
penser exige le preposition à
ça peut ressembler au datif, mais c'est pas la meme chose
je parle à mon père -> je lui parle
je pense à mon père -> je pense à lui
Mais "je pense à toi" est correct, et "je te pense" n'existe pas.
"Je te pense" existe mais signifie "je pense que tu es".
Je te pense incapable de garder un secret.
En effet (et bien vu), mais tout seul « je te pense » n’a pas de sens
je te crois
I think, this sentence has a different meaning
Peser..?
Pretty much the same difference in English.
Je pense à toi -> I think about you
Je te pense incapable -> I think you incapable
(Which is a valid sentence, it’s just old and formal English)
Oh là là * penser
Oui mais il faut ajouter que c’est un cas spécial. On peut pas, par exemple, dire « *Je te veux faire ça » comme traduction littérale de « I want you to do this »
Pas du tout, elle s’utilise pour d’autres verbes aussi
C’est vrai
Merci