#minhmon0107
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
Au + masculine countries (au Vietnam)
En + feminine countries (en France) or masculine countries starting with a vowel (en Ouganda)
Aux + plural form countries (aux États-Unis)
I was going to say that
It's the same with regions, states or provinces.
there are also some countries that don't have an article at all
Towns only take à.
Oh thank you very much!
There are islands that take à too (à Samoa for example).
a Haiti
So this role applies to anything above town?
Ahh I see
hmm got it
au quebec
sorry im typing too quickly, it's not just anything bigger than a 'town' which would imply cities
but it's not a hard and fast rule
Moreover, when the town's name includes an article (le Mans, le Caire...), said article combines with à (au Mans, au Caire...) or de (du Mans, du Caire...) whenever possible.
Oh got it thank you very much!
Wait, can I say 'à Québec' instead?
If it's the town, yes.
The province uses au.
Ah got it
À is used for cities and often for city-states or islands
What's about villages, districts, ...?
Do you have an example
Like a district in our city called Hai Chau
How do you say 'in Hai Chau'?
I believe that would be à
Why
Prepositions don’t translate between languages
En/au are generally for regions larger than a city
ohh I see, so everything smaller than city will have the same rule as cities?
"dans" sometimes gets thrown around depending on the exact place but it's used kind of randomly and is usually optional
hmm got it
Montmartre is a district in the 18th arrondissement of Paris, and we use à for it. So it should stand to reason that à is used for Hai Chau too.
Alright it makes sense now...
As long as it’s a well-defined place, yes; think hamlets, villages, etc. Prepositions of place names play by a different subset of rules.
If it’s just a generic place – think park, cinema, restaurant – the general rules apply.
For example, French differentiates going to somewhere (je vais au marché), going inside of something (j’entre dans la cuisine), or being inside of something (je suis dans le bâtiment). This doesn’t apply to cities, regions, and countries whose preposition for those three things is just « à ».