#wwo33d
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
"Je suis le premier à l'intérieur"
(I'm the first one inside)
or "Je suis le premier dedans"
(same meaning)
Merci
i feel like those dont sound natural yes its the literal translation but i feel like ppl would more so say
Je suis le premier
only, or use the word car
Je suis le premier dans la voiture
If you want the more "natural" option for a kid to say within this context, it's probably just "preums".
Or its orthographical variants:
prems, preum's, prem's
@tiny nymph tagging you here for this other possible answer.
Prems (ou Preums) est une interjection familière utilisée dans certains pays francophones pour signifier qu'on entend être le premier à s'arroger un objet ou à profiter d'un avantage.
no one says that
Es-tu française ?
oui
Et tu n'as jamais employé ou entendu un enfant dire "preum's !" ?
C'est une interjection
Je serais aussi curieux de savoir pourquoi "je suis le premier à l'intérieur" ne te paraît pas naturel
i feel like we wouldn't use "a l'interieur"
but "in the car"
more so
idk
or just not spesefy it
or say je suis le premier ariver
I think all those answers are valid
Saying "à l'intérieur (de la voiture)" and "dans la voiture" mean the same thing.
ik
thats not how u mesure naturality
I'm also saying both feel natural to say 🙂