#Canadien đ
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
Je ne mange pas de poisson = "I don't eat fish" (in general)
Je ne mange pas du poisson you would only use it in case you are designating a fish that is currently present, and that you don't intend to eat.
and even then, je ne mange pas de ce poisson would be better in that context
@tough bridge I learned this. « Pour exprimer une quantitĂ© indĂ©terminĂ©e, on utilise lâarticle partitif (du, de la, de lâ, des) » when does this apply?
for instance if you want to say "some cheese"
the quantity is not precisely defined
so you say "du fromage" in french
"some grapes" --> des raisins
I think it's better to learn when the full partitive article (du, de la, de l', des) applies
Then learn when the reduced partitive article (de, d') applies
^ Has stuff on the reduced form
So if I want to say I donât eat fish je ne mange pas de poisson but if I want to say I donât eat some fish I say je ne mange pas du poisson?
Nah
Ok Iâll read it
yeah you would use de anyways
Here in the second sentence did you mean "I don't eat some types of fish, but I eat other types of fish"?
du would be used to say: "that's fish" --> c'est du poisson
"some types of fish" would be certains types de poisson
it's not always a literal translation that works
yeah like "C'est de la viande ? Non c'est du poisson" = "Is that meat ? No that's fish."