#Canadien 🐟

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

split rivetBOT
#
Please be patient

Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.

Pro tip: you can rename the thread title with `.tr <thread name>`

Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.

tough bridge
#

Je ne mange pas de poisson = "I don't eat fish" (in general)

#

Je ne mange pas du poisson you would only use it in case you are designating a fish that is currently present, and that you don't intend to eat.

#

and even then, je ne mange pas de ce poisson would be better in that context

neat folio
#

@tough bridge I learned this. « Pour exprimer une quantitĂ© indĂ©terminĂ©e, on utilise l’article partitif (du, de la, de l’, des) » when does this apply?

tough bridge
#

the quantity is not precisely defined

#

so you say "du fromage" in french

#

"some grapes" --> des raisins

stable flax
#

I think it's better to learn when the full partitive article (du, de la, de l', des) applies

#

Then learn when the reduced partitive article (de, d') applies

#

^ Has stuff on the reduced form

neat folio
stable flax
#

Nah

stable flax
#

Both would be Je ne mange pas de poisson

#

Wait actually

tough bridge
stable flax
tough bridge
#

du would be used to say: "that's fish" --> c'est du poisson

#

"some types of fish" would be certains types de poisson

#

it's not always a literal translation that works

stable flax
#

Yeah

#

I was thinking of when you're making a correction

tough bridge
#

yeah like "C'est de la viande ? Non c'est du poisson" = "Is that meat ? No that's fish."

stable flax
#

Yeah

#

But tbh I think you should learn that after you master the basics

#

of the partitive article

#

at least that's how I did it and it wasn't too confusing