#Rémy (débutant sans micro)
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
(1) « de », à moins que tu clarifies ton intention.
(2) Non parce que j'ai jamais rencontré « jamais » au début d'une phrase. J'aurais mis l'adverbe après le verbe comme d'habitude et remplacé « que » avec « comme » parce qu'il manque du mot « aussi ». La formulation est « aussi [adjectif] que » donc il faut choisir. J'aurais donc écrit :
||« Il n'y aura jamais de relation malsaine comme [ou "aussi malsaine que"] celle que j'ai eue avec League of Legends / Julie »||
(3) Je pense pas que ça fonctionne. Il y a pas mal d'adverbes qui peuvent se situer au début d'une phrase dont « jamais » ne fait pas partie.
Just add "eu" between "aura" and une, "aussi" between "relation" et "malsaine" and you're good to go
Attends pourquoi le futur antérieur
Jamais il n'y aura eu une relation aussi malsaine que celle que j'ai eue avec LoL
Seems more natural to me
‘There will never be any relationship as unhealthy as the one I’ve had with LoL’
Je l’ai perçu comme ça, comme s’il vient d’arrêter y jouer (à LoL) et puis il s’est dit qu’il aurait jamais de relations aussi toxiques que celle qu’il avait eue avec ce jeu-là
futur anterieur is often usef to speak about actions in the past that still have repercussions to this day
Or "faire un bilan" (idk how to say it in english)
That's the case here, I'm looking at all the relationships that happened
Make an assessment
And out of all of them, the one with LoL is the one being the worst
I understood as him forsaking the relationship with LoL hence why I put it at just the simple future
"Jamais aura t-on connu pire jour que celui-ci" = "Never had we known as worse a day as this one" (hoping my translation is alright)
Future is fine as well, it is even stronger
You're saying there even won't be another relationship as worse as this one
Yeah yeah that was how I understood it but the future perfect would’ve never come to me
I just used futur anterieur naturally and had to look up why after ahah
Jamais at the start with inversion is valid? I don’t think I’ve ever seen that
Seems valid to me, I may be breaking a writing rule, but at least spoken like this sounds fine to me.
I think both are correct. Putting jamais first seems to put a slight emphasis on the word.
It sounds more solemn
(At least that's how I see it)