#Rémy (débutant sans micro)

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

nocturne mantleBOT
#
Please be patient

Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.

Pro tip: you can rename the thread title with `.tr <thread name>`

Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.

stable swan
#

(1) « de », à moins que tu clarifies ton intention.
(2) Non parce que j'ai jamais rencontré « jamais » au début d'une phrase. J'aurais mis l'adverbe après le verbe comme d'habitude et remplacé « que » avec « comme » parce qu'il manque du mot « aussi ». La formulation est « aussi [adjectif] que » donc il faut choisir. J'aurais donc écrit :
||« Il n'y aura jamais de relation malsaine comme [ou "aussi malsaine que"] celle que j'ai eue avec League of Legends / Julie »||
(3) Je pense pas que ça fonctionne. Il y a pas mal d'adverbes qui peuvent se situer au début d'une phrase dont « jamais » ne fait pas partie.

wanton trail
#

Just add "eu" between "aura" and une, "aussi" between "relation" et "malsaine" and you're good to go

stable swan
#

Attends pourquoi le futur antérieur

wanton trail
#

Jamais il n'y aura eu une relation aussi malsaine que celle que j'ai eue avec LoL

wanton trail
stable swan
#

I– Ok

#

Je peux pas contredire ça

wanton trail
#

Because you're saying, "out of all the relationships I've had"

#

"Or that have been"

stable swan
#

‘There will never be any relationship as unhealthy as the one I’ve had with LoL’

#

Je l’ai perçu comme ça, comme s’il vient d’arrêter y jouer (à LoL) et puis il s’est dit qu’il aurait jamais de relations aussi toxiques que celle qu’il avait eue avec ce jeu-là

wanton trail
#

futur anterieur is often usef to speak about actions in the past that still have repercussions to this day

#

Or "faire un bilan" (idk how to say it in english)

#

That's the case here, I'm looking at all the relationships that happened

stable swan
#

Make an assessment

wanton trail
#

And out of all of them, the one with LoL is the one being the worst

stable swan
#

I understood as him forsaking the relationship with LoL hence why I put it at just the simple future

wanton trail
#

"Jamais aura t-on connu pire jour que celui-ci" = "Never had we known as worse a day as this one" (hoping my translation is alright)

wanton trail
#

You're saying there even won't be another relationship as worse as this one

stable swan
#

Yeah yeah that was how I understood it but the future perfect would’ve never come to me

wanton trail
#

I just used futur anterieur naturally and had to look up why after ahah

stable swan
wanton trail
#

I think both are correct. Putting jamais first seems to put a slight emphasis on the word.

#

It sounds more solemn

#

(At least that's how I see it)