#sqoli
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
Pierre à croix is the "literal" translation
Croix de pierre is the actual translation
Croix à pierre doesn't really mean anything as far as I can think of. It sounds like a weird way to say it has a rock on it or like its purpose is for doing something to a rock?
"pierre à croix" also doesn't particularly mean anything, again sounds like a stone with crosses carved into it or for some purpose related to crosses, but doesn't mean much on its own
Again, just their literal translation
Only "croix de pierre" means "stone cross" of the 3 you mentioned
so a croix de pierre would seem like a cross made of stone? rather than stone with crosses carved into it (because that's what un khatchkar is)
Ahhh ok, yeah, pierre à croix would work for a stone with crosses carved into it, and then I would assume they're clarifying that it's not a typo or mistranslation, that they really do intend to write it that way
ok thank you merci 👍💪