#zyrie7777
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
it's the actual translation, but
- if it's obvious, you can drop "de classe", and just use "camarade"
- oftentimes people won't really translate "classmate" as is but rather change the sentence around to indicate people in the same class
for instance "We were classmates a few years ago" => "On était dans la même classe (in the same class) il y a quelques années"
or "Do you get along with your classmates?" => "Tu t'entends bien avec ceux de ta classe (kids in your class) ?"
so how do i say "hello, classmates"?
just drop classmates
as i learn more french i find out that a lot of words have a roundabout translation
yeah, a lot of English nouns get indirectly translated
for instance "learner" does have a direct translation (apprenant) but this one is very rarely used in French, a lot of people don't even know it's an actual word. Instead, people use the verb "apprendre" (learn) in some way in the sentence
"There are fewer and fewer French learners" => "Il y a de moins en moins de gens qui apprennent le français (people learning French)"
merci beaucoup flynn
Just to follow up real quick: is it ok to use an anglicism un classmate
Mon classmate a eu 100 à l'examen
you're gambling on getting understood then