#Geographical names with New in French

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

half plankBOT
#
Please be patient

Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.

Pro tip: you can rename the thread title with `.tr <thread name>`

Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.

balmy mauve
#

my guess would be that because "mexico" is a country that has a translation, it does get translated and "new" goes along for the ride but idrk

half plankBOT
#

Geographical names with New in French

crude citrus
#

No real reason? I'd say the name was Spanish to begin with, and translated into French as Nouveau-Mexique.

versed crest
#

I'm pretty sure the name England is English

crude citrus
#

Perhaps but England is translated as Angleterre so you get Nouvelle-Angleterre. Same with Nouvelle-Zélande, etc.
York, Hampshire, Jersey and so on don't have translations, they remain as is in French, that might be the reason why New remains untranslated.

versed crest
#

Interesting

#

Just north of the border, we have New Brunswick which is Nouveau-Brunswick, despite Brunswick not having a French translation

balmy mauve
#

quebec, doesn't count /jk

crude citrus
#

There are always exceptions. Yes, I know this excuse is too easy.

merry lion
#

I mean, New-Brunswick is a part of Canada which also has Quebec.

balmy mauve
#

tbh I feel like quebec is more prone to translating stuff directly sometimes but idrk

merry lion
#

It'd make sense that they'd adapt New Brunswick into « Nouveau Brunswick » but not New York into « Nouveau York » for the reason that New York isn't a part of Canada and thus would be rarely referenced by a Francophone community