#Geographical names with New in French
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
my guess would be that because "mexico" is a country that has a translation, it does get translated and "new" goes along for the ride but idrk
Geographical names with New in French
No real reason? I'd say the name was Spanish to begin with, and translated into French as Nouveau-Mexique.
Isn't New England la Nouvelle-Angleterre in French though
I'm pretty sure the name England is English
Perhaps but England is translated as Angleterre so you get Nouvelle-Angleterre. Same with Nouvelle-Zélande, etc.
York, Hampshire, Jersey and so on don't have translations, they remain as is in French, that might be the reason why New remains untranslated.
Interesting
Just north of the border, we have New Brunswick which is Nouveau-Brunswick, despite Brunswick not having a French translation
quebec, doesn't count /jk
There are always exceptions. Yes, I know this excuse is too easy.
I mean, New-Brunswick is a part of Canada which also has Quebec.
tbh I feel like quebec is more prone to translating stuff directly sometimes but idrk
It'd make sense that they'd adapt New Brunswick into « Nouveau Brunswick » but not New York into « Nouveau York » for the reason that New York isn't a part of Canada and thus would be rarely referenced by a Francophone community